विदितो देवदेवेश प्रागेवासि मम प्रभो | नतु न््याय्यं मया दातुं तव शक्र वृथा वरम्,'देवदेवेश्वर! प्रभो! आप पधार रहे हैं, यह बात मुझे पहले ही ज्ञात हो गयी थी। पर देवेन्द्र! मैं आपको निष्फल कर दूँ, यह न्यायसंगत नहीं है
vidito devadeveśa prāgevāsi mama prabho | na tu nyāyyaṃ mayā dātuṃ tava śakra vṛthā varam ||
قال فايشَمبايانا: «يا سيّد الآلهة، يا مولاي—لقد علمتُ بمجيئك من قبل. ولكن يا شَكرا، ليس من العدل أن أمنحك نعمةً عبثًا ثم أتركك تنصرف بلا ثمرة.»
वैशम्पायन उवाच
A boon or favor should not be granted as an empty formality; dharma requires meaningful reciprocity and justice—especially when dealing with a revered guest like Indra.
The speaker acknowledges that Indra’s arrival was anticipated, but insists it would be improper to let Indra’s request end without a real, effective boon—implying a commitment to act justly and not render the divine visit fruitless.