सहजं वर्म मे विप्र कुण्डले चामृतोद््भवे । तेनावध्यो5स्मि लोकेषु ततो नैतज्जहाम्पयहम्,“विप्रवर! कवच तो मेरे शरीरके साथ ही उत्पन्न हुआ है और दोनों कुण्डल भी अमृतसे प्रकट हुए हैं। इन्हींके कारण मैं संसारमें अवध्य बना हुआ हूँ; अतः मैं इन सब वस्तुओंको त्याग नहीं सकता
sahajaṁ varma me vipra kuṇḍale cāmṛtodbhave | tenāvadhyo 'smi lokeṣu tato naitaj jahāmy aham ||
قال كارنا: «أيها البراهمن الأجلّ، إن درعي هذا وُلد معي، وهذان القرطان قد انبثقا من الرحيق (الأمرتة). وبسببهما أنا غيرُ قابلٍ للقتل في العوالم؛ لذلك لا أستطيع أن أتخلى عنهما.»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how extraordinary endowments (inborn armor and divine earrings) create a sense of security and identity that one is reluctant to relinquish. Ethically, it frames the tension between self-preservation and the later dharmic ideal of giving—even when giving entails personal risk.
The speaker explains to a Brahmin that his protective armor and earrings are innate/divine and are the reason he cannot be killed; therefore he refuses to give them up. This statement sets the stakes for a forthcoming request or test involving these very protections.