देवगुहां त्वया ज्ञातुं न शक््यं पुरुषर्षभ । तस्मान्नाख्यामि ते गुह्ां काले वेत्स्यति तद् भवान्,पुरुषरत्न! देवताओंकी गुप्त बात तुम नहीं समझ सकते, इसीलिये वह गोपनीय रहस्य तुम्हें नहीं बता रहा हूँ। समय आनेपर तुम सब कुछ अपने-आप जान लोगे
devaguhāṃ tvayā jñātuṃ na śakyaṃ puruṣarṣabha | tasmān nākhyāmi te guhāṃ kāle vetsyati tad bhavān puruṣaratna ||
قال سُوريا: «يا خيرَ الرجال، لستَ بعدُ قادرًا على إدراك مشورة الآلهة الخفيّة. لذلك لن أكشف لك ذلك السرّ الآن. وفي أوانه، يا جوهرةَ الرجال، ستعرفه من تلقاء نفسك.»
सूर्य उवाच
Not every truth is fit to be disclosed at every moment; ethical speech includes restraint. Divine or subtle matters require inner readiness, and understanding ripens with time (kāla).
Sūrya addresses a human interlocutor respectfully and refuses to reveal a confidential divine matter, stating that the listener is not yet capable of grasping it and will understand it later when the proper time arrives.