व्यक्तमाकुलया बुद्धया प्रज्ञाचक्षु: पिता मम । एकैकमस्यां वेलायां पृच्छत्याश्रमवासिनम्,निश्चय ही इस समय मेरे प्रज्ञाचक्षु (अंधे) पिता व्याकुल हृदयसे एक-एक आश्रमवासीके पास जाकर मेरे विषयमें पूछ रहे होंगे
vyaktam ākulayā buddhyā prajñācakṣuḥ pitā mama | ekaikam asyāṁ velāyāṁ pṛcchaty āśramavāsinam ||
قال يَما: «لا ريبَ أنّ أبي—وإن كان أعمى، إلا أنّ له بصيرةَ الحكمة—مضطربُ القلب في هذه الساعة، يطوف على أهل الأشرم واحداً بعد واحد، يسأل عن خبري.»
यम उवाच
The verse highlights dharmic sensitivity to family bonds: even a spiritually discerning person can feel deep concern in separation, and the speaker recognizes the ethical weight of a parent’s anxiety and the duty to respond responsibly.
Yama reflects on his father’s likely state: distressed and searching, his blind yet wise father is imagined moving among hermitage residents, asking each of them for news about Yama.