आजसे पहले कभी भी मैं इतनी देर करके असमयमें अपने आश्रमपर नहीं लौटा हूँ। संध्या होनेसे पहले ही माता मुझे रोक लेती है--आश्रमसे बाहर नहीं जाने देती
adya se pūrvaṁ kadācid api nāhaṁ evaṁ cirakālaṁ kṛtvā akāle svāśramaṁ na punar āgataḥ। sandhyāyāḥ pūrvam eva mātā māṁ nivārayati—āśramād bahiḥ gantum na dadāti॥
«قبل اليوم لم أعد قطّ إلى محبستي متأخرًا إلى هذا الحد وفي غير أوانه. وقبل أن يحلّ الشفق، تحتجزني أمي—ولا تأذن لي أن أخرج من المحبسة.»
यम उवाच
The passage highlights discipline in time-bound duties and the ethical force of parental guidance: one should not neglect proper times and boundaries, and a mother’s restraint is portrayed as protective dharma rather than mere control.
Yama remarks that he has never before returned late to the hermitage; he notes that his mother usually stops him before evening twilight and does not let him go outside, emphasizing an unusual delay and the customary rule of remaining within the āśrama at sandhyā.