
Sūrya-stava: Dhaumya’s Counsel and the Aṣṭaśata-nāma of Sūrya
Upa-parva: Sūrya-stava (Dhaumya-upadeśa) Episode
Vaiśaṃpāyana narrates that Yudhiṣṭhira, addressed in context by Śaunaka’s earlier prompting, consults the priest Dhaumya amid his brothers. Yudhiṣṭhira reports that Veda-versed Brahmins are following the exiled party, yet he lacks the capacity to protect and provide for them, nor can he abandon them; he requests a Dharmic course of action. Dhaumya reflects and answers by grounding sustenance in cosmic order: beings suffer hunger; Sūrya, like a father, cyclically draws and returns energies through uttarāyaṇa/dakṣiṇāyana, enabling the generation of medicinal plants and edible essences that sustain life. Dhaumya therefore directs Yudhiṣṭhira to take refuge in Sūrya and to uphold Brahmins through tapas. Exempla of earlier kings who rescued subjects through austere discipline are cited, and Yudhiṣṭhira undertakes solar worship with offerings, self-restraint, and prāṇāyāma at the Gaṅgā. Janamejaya asks how this worship was performed; Vaiśaṃpāyana introduces the prescribed eight-hundred sacred names of Sūrya, lists representative epithets, and concludes with a phalaśruti: recitation at sunrise grants prosperity, memory, intelligence, and relief from sorrow, presenting the hymn as a practical-ritual technology for ethical stewardship in exile.
Chapter Arc: वन-प्रस्थान के साथ ही युधिष्ठिर देखते हैं कि वेदपारंगत ब्राह्मण उनके पीछे-पीछे चले आ रहे हैं—और उनके पास उन्हें पोषित करने का साधन नहीं। → राजा का अंतःकरण दान-धर्म से बँधा है: वे ब्राह्मणों को त्याग नहीं सकते, पर दान-शक्ति भी नहीं। धौम्य से प्रश्न उठता है—ऐसी विपत्ति में राजधर्म कैसे निभे? → धौम्य के उपदेश पर युधिष्ठिर संयमित व्रत लेकर सूर्य की उपासना करते हैं; स्तुति में सूर्य के विश्वव्यापी तेज, ऋतु-रश्मियों और प्रलयकालीन संवर्तकाग्नि तक का विराट रूप उभरता है, और अंततः सूर्य प्रसन्न होकर अक्षय अन्न-दान का वर देते हैं। → सूर्य-प्रसाद से युधिष्ठिर तिथि-नक्षत्र-पर्वों पर पुरोहित के नेतृत्व में ब्राह्मणों सहित सबको इच्छित भोजन कराने में समर्थ हो जाते हैं; धौम्य स्वस्तिवाचन कराते हैं और पाण्डव ब्राह्मण-समुदाय सहित काम्यक वन की ओर प्रस्थान करते हैं। → वनवास की दीर्घ परीक्षा के बीच आश्वासन गूँजता है—चौदहवें वर्ष में राज्य पुनः मिलेगा; पर तब तक धर्म-रक्षा की राह और कितनी कठिन होगी?
Verse 1
हि मय न हुक है ० - धनके लोभसे मनुष्य धनके रक्षककी हत्या कर डालते हैं। तृतीयो<थध्याय: युधिष्ठिरके द्वारा अन्नके लिये भगवान् सूर्यकी उपासना और उनसे अक्षयपात्रकी प्राप्ति वैशम्पायन उवाच शौनकेनैवमुक्तस्तु कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । पुरोहितमुपागम्य भ्रातृमध्येडब्रवीदिदम्
قال ڤايشَمبايانا: لما قال شاونَكا ذلك، تقدّم يودهيشثيرا ابنُ كونتي إلى كاهنه الأسري، وقال له—وهو بين إخوته—هذه الكلمات.
Verse 2
प्रस्थितं मानुयान्तीमे ब्राह्मणा वेदपारगा: । न चास्मि पोषणे शक्तो बहुदुःखसमन्वितः
قال فايشَمبايانا: «إن هؤلاء البراهمة، المتمكنين من الفيدات، يتبعونني وأنا ماضٍ في طريقي. غير أني لا أقدر على توفير قوتهم؛ وإذ أثقلني هذا الأمر، غمرني حزن عظيم».
Verse 3
परित्यक्तुं न शक्तो5स्मि दानशक्तिश्च नास्ति मे । कथमत्र मया कार्य तद् ब्रूहि भगवन् मम
«لا أستطيع أن أتخلى عنهم، وليس لديّ في هذه الساعة قدرة على التصدّق بالطعام. فماذا عساي أن أفعل في مثل هذا الحال؟ أخبرني، أيها المبجّل.» (وهكذا في المهابهارتا، في فانا بارفا، في أرانيا بارفا، في خبر دخول غابة كامياكا، الفصل الثالث.)
Verse 4
वैशम्पायन उवाच मुहूर्तमिव स ध्यात्वा धर्मेणान्विष्य तां गतिम् । युधिष्ठिरमुवाचेदं धौम्यो धर्मभूतां वर:
قال فايشَمبايانا: ثم إنه تأمّل هنيهة، وبحث—وفق الدارما—عن السبيل القويم، فخاطب دهوْمْيا، وهو أسبق الصالحين، يودهيشثيرا بهذه الكلمات.
Verse 5
धौग्य उवाच पुरा सृष्टानि भूतानि पीड्यन्ते क्षुधया भृशम् । ततो<नुकम्पया तेषां सविता स्वपिता यथा
قال دهوْمْيا: «أيها الملك، في الأزمنة الأولى، حين كانت الكائنات المخلوقة تُعذَّب عذابًا شديدًا بالجوع، رقَّت شمسُ السماء لهم، رحمةً كرحمة الأب بأبنائه، فأشفقت على الجميع».
Verse 6
गत्वोत्तरायणं तेजो रसानुद्धृत्य रश्मिभि: । दक्षिणायनमावृत्तो महीं निविशते रवि:
قال دهوْمْيا: «أيها الملك، مضت الشمس في مسارها الشمالي (أوتّارايانا)، وبأشعتها استخرجت جوهر الأرض—رطوبتها وماءها. ثم عادت في مسارها الجنوبي (دكشينايانا)، فاستقرّت على الأرض وأشبعتها من جديد بذلك الجوهر».
Verse 7
क्षेत्रभूते ततस्तस्मिन्नोषधीरोषधीपति: । दिवस्तेज: समुद्धृत्य जनयामास वारिणा
فلما صارت الأرض كلُّها حقلاً مُهَيَّأً للزرع، استخرج القمرُ—سيدُ الأعشاب الدوائية—شعاعَ الشمس الذي كان قد تحوّل سحاباً في وسط السماء، وبالماء الذي هطل بتلك الوساطة أنبتَ الأعشابَ والحبوبَ التي هي قوامُ القوت.
Verse 8
निषिक्तश्नन्द्रतेजोभि: स्वयोनौ निर्गते रवि: । ओषध्य: षड़सा मेध्यास्तदन्न॑ प्राणिनां भुवि
قال دهاوميا: إذا اغتسلَتِ الشمسُ بإشعاع القمر ثم عادت إلى مقامها الطبيعي، نشأت نباتاتٌ دوائيةٌ طاهرةٌ موفورةُ الأذواق الستة؛ وتلك الأعشابُ بعينها تصير غذاءً للكائنات على ظهر الأرض.
Verse 9
एवं भानुमयं हान्न॑ भूतानां प्राणधारणम् | पितैष सर्वभूतानां तस्मात् तं शरणं व्रज
قال دهاوميا: «اعلم أن الطعام الذي يحفظ أنفاس الحياة لجميع الكائنات هو في الحقيقة من طبيعة الشمس. فالشمس إذن أبٌ لكل المخلوقات؛ فاذهب إليها والتمس عندها الملجأ.»
Verse 10
राजानो हि महात्मानो योनिकर्मविशोधिता: । उद्धरन्ति प्रजा: सर्वास्तप आस्थाय पुष्कलम्
إن الملوكَ عِظامَ النفوس—المطهَّرين المشرقين بنسبهم وأعمالهم معاً—يتخذون الزهدَ الشديد والانضباطَ الصارم سبيلاً؛ وبقوة ذلك يرفعون رعاياهم جميعاً من براثن الشدة.
Verse 11
भीमेन कार्तवीर्येण वैन्येन नहुषेण च । तपोयोगसमाधिस्थैरुद्धता ह्यापद: प्रजा:
قال دهاوميا: «بِبهيما، وبكارتافيرْيا، وبفاينْيا (بريثو ابن فينا)، وبنَهُوشا أيضاً—ملوكٍ قائمين في التَّقشّف، واليوغا المنضبطة، والسَّمادهي العميق—رُفِعَتْ حقّاً عن الرعية شدائدُ عظيمة. وهكذا تصير السيادةُ على النفس في الباطن، والسعيُ على نهج الدارما، قوةَ الحاكم لحماية المجتمع وإعادته إلى عافيته في أزمنة الضيق.»
Verse 12
तथा त्वमपि धर्मात्मन् कर्मणा च विशोधित: । तप आस्थाय धर्मेण द्विजातीन् भर भारत,धर्मात्मा भारत! इसी प्रकार तुम भी सत्कर्मसे शुद्ध होकर तपस्याका आश्रय ले धर्मानुसार द्विजातियोंका भरण-पोषण करो
وأنتَ كذلك، يا صاحبَ النفسِ البارّة—وقد تطهّرتَ بأعمالك—فالْتَجِئْ إلى التَّقشّفِ والزُّهد (التَّبَس)، ووفقًا للدَّهْرما ادعمْ وأعِلْ ذوي الميلادَيْن (الدِّفِيجا)، يا بهاراتا.
Verse 13
जनमेजय उवाच कथर्थ॑ कुरूणामृषभ: स तु राजा युधिष्ठिर: । विप्रार्थमाराधितवान् सूर्यमद्भुतदर्शनम्
قال جنميجيا: «كيف عبدَ الملكُ يودهيشثيرا، ثورَ الكورو الأوّل، الشمسَ ذاتَ الرؤيةِ العجيبة، لكي يلبّي حاجاتِ البراهمة؟»
Verse 14
वैशम्पायन उवाच शृणुष्वावहितो राजन् शुचिर्भूत्वा समाहित: । क्षणं च कुरु राजेन्द्र सम्प्रवक्ष्याम्यशेषत:
قال فيشامبايانا: «أيها الملك، أَصْغِ بكلِّ انتباه—بعد أن تتطهّر وتستجمع ذهنك. واصبر لحظةً، يا خيرَ الملوك؛ فسأقصّ عليك الأمرَ كلَّه على التمام.»
Verse 15
धौम्येन तु यथा पूर्व पार्थाय सुमहात्मने । नामाष्टशतमाख्यातं तच्छुणुष्व महामते,महामते! धौम्यने जिस प्रकार महात्मा युधिष्ठिरको पहले भगवान् सूर्यके एक सौ आठ नाम बताये थे, उनका वर्णन करता हूँ, सुनो
قال فيشامبايانا: «اسمعْ، أيها الحكيم. سأروي كيف أعلنَ دهوميا من قبلُ لبارثا النبيل مجموعةَ الأسماءِ الثمانيةِ بعد المئة للشمس.»
Verse 16
धौम्य उवाच सूर्योडर्यमा भगस्त्वष्टा पूषार्क:ः सविता रवि: । गभस्तिमानज: कालो मृत्युर्धाता प्रभाकर:
قال دهوميا: «تُسَبَّحُ الشمسُ بأسماءٍ مقدّسةٍ كثيرة—سوريا (Sūrya)، أريامان (Aryamā)، بهاگا (Bhaga)، تفاشتر (Tvaṣṭṛ)، بوشان (Pūṣan)، أركا (Arka)، سافيتَر (Savitṛ)، رافي (Ravi)، غبهستيمان (Gabhastimān)، أجا (Aja)، كالا (Kāla)، مريتيو (Mṛtyu)، دهاطر (Dhātṛ)، وبرابهاكرا (Prabhākara).» وفي هذا التعليم يفتتح الحكيمُ ليتانيا تعبّدية تُصوِّر الشمسَ لا كجِرمٍ سماويّ فحسب، بل كقوّةٍ كونيةٍ تحكم الزمنَ والحياةَ والموتَ والنظامَ والرزق—داعيةً إلى التوقير والانضباط والاعتماد على الدَّهْرما عند الشدائد.
Verse 17
पृथिव्यापश्च तेजश्न खं वायुश्व॒ परायणम् । सोमो बृहस्पति: शूक्रो बुधो5ज़ारक एव च
قال دهاوميا: «هو الأرضُ والماءُ، وهو النارُ والفضاءُ والريحُ—الملاذُ الأعلى. وهو أيضًا سوما (القمر)، وبْرِهَسْبَتي (المشتري)، وشُكْرا (الزهرة)، وبُدْها (عطارد)، وأنغارَكا (المريخ).»
Verse 18
इन्द्रो विवस्वान् दीप्तांशु: शुचि: शौरि: शनैश्वर: । ब्रह्मा विष्णुश्न रुद्रश्न स्कन्दो वै वरुणो यम:
قال دهاوميا: «(يُمدَح بأنه) إندرا؛ وفيفاسفان؛ وديبتامشو (“ذو الأشعة المتألقة”)؛ وشوتشي (“الطاهر”)؛ وشاوري؛ وشنايشڤرا (“الذي يسير ببطء”). وهو أيضًا يُستدعى باسم براهما، وفيشنو، ورودرا، وسكاندا، وفارونا، وياما.»
Verse 19
वैद्युतो जाठरश्नाग्निरैन्धनस्तेजसां पति: । धर्मध्वजो वेदकर्ता वेदाड़ो वेदवाहन:
قال دهاوميا: «هو نارُ البرق، ونارُ الهضم، ونارُ القربان التي تُغذّى بالحطب؛ وهو سيّدُ كلِّ الضياء. وهو رايةُ الدارما، وصانعُ الفيدا، وعضوُ الفيدا، وحاملُ الفيدا.»
Verse 20
कृतं त्रेता द्वापरश्न कलि: सर्वमलाश्रय: । कला काष्टठा मुहूर्ताश्च क्षपा यामस्तथा क्षण:
قال دهاوميا: «(هو) العصورُ ذاتُها—كِرِتا، وتْرِيتا، ودْفابَرا، وكالي، والأخيرُ مأوى كلِّ دَنَس؛ و(هو) الزمنُ في مقاديره—كلا، وكاشتها، وموهورتا، وكذلك الليل (كْشَپا)، وأهْزِمَةُ الليل (يَاما)، واللحظة (كْشَنا).»
Verse 21
संवत्सरकरोडश्वत्थ: कालचक्रो विभावसु: । पुरुष: शाश्व॒तो योगी व्यक्ताव्यक्त: सनातन:
قال دهاوميا: «هو صانعُ السنة؛ وهو الأشفَتْثا المقدّس (شجرةُ التين الكونية)؛ وهو عجلةُ الزمان؛ وهو فيبهافَسو (النارُ المتألقة). وهو الشخصُ الأزليّ (بوروشا)، واليوغي، والباقي—ظاهرًا وباطنًا—قديمٌ يتجاوز كلَّ بدء.»
Verse 22
कालाध्यक्ष: प्रजाध्यक्षो विश्वकर्मा तमोनुद: । वरुण: सागरों5शुश्व जीमूतो जीवनोडरिहा
قال دَهوْمْيَا: «إنه رقيبُ الزمان ورقيبُ الخلائق؛ وهو فيشْفَكَرْمَن (Viśvakarman) صانعُ الكون الذي يطرد الظلمة؛ وهو فَرُونَة؛ وهو المحيط؛ وهو شعاعُ الشمس؛ وهو سحابُ المطر؛ وهو واهبُ الحياة؛ وهو مُهلكُ الأعداء». وفي هذا الموضع يواصل دَهوْمْيَا التلاوةَ التعبدية لألقاب سُوريا المقدّسة—أسماءً تُصوِّره نظامًا كونيًّا قائمًا وراء العالم والزمان والحُكم الأخلاقي، وملاذًا لمن يطلب الثبات والصفاء وقوّة الدَّرْمَا عند الشدائد.
Verse 23
भूताश्रयो भूतपति: सर्वतलोकनमस्कृत: । स्रष्टा संवर्तको वह्नि: सर्वस्यादिरलोलुप:
قال دَهوْمْيَا: «هو ملجأُ الكائنات كلِّها وربُّ الكائنات، تُقَدِّسُه العوالمُ أجمع. هو الخالق، وهو الذي يَجْمَعُ الأشياءَ كلَّها عند الانحلال؛ وهو النارُ المقدّسة، وبدايةُ كلِّ شيء، وهو منزَّهٌ عن الطمع». وفي سياق المقطع، يأتي هذا البيت جزءًا من ليتانيا تعبّدية تمجّد سيادة سُوريا الكونية وطهارته الأخلاقية، وتعرضه جديرًا بالذكر والتبجيل.
Verse 24
अनन्त: कपिलो भानु: कामद: सर्वतोमुख: । जयो विशालो वरद: सर्वधातुनिषेचिता
قال دَهوْمْيَا: «(الشمس هي) أَنَنْتَ (Ananta)، كَبِلَ (Kapila)، بْهَانُو (Bhānu)؛ مُعطي المُنى، ذو الوجوه إلى كلِّ جهة. النصر، السَّعة، واهبُ العطايا؛ والذي يُنضِجُ العناصرَ كلَّها ويغذّيها». وفي سياق هذا الفصل تُعرَض تلاوةُ أسماء الشمس على أنها عبادةٌ منضبطة: فبذكر وظائف الإله الشمسي—النور، والزمان، والنظام، والقوت—يُوائِمُ الذاكرُ نفسَه مع الدَّرْمَا والثبات والحقّ الذي يعضد الحياة.
Verse 25
मनःसुपर्णो भूतादि: शीघ्रग: प्राणधारक: । धन्वन्तरिर्धूमकेतुरादिदेवो $दिते: सुत:
قال دَهوْمْيَا: «يُدعى مَنَس-سُوپَرْنَ (Manas-suparṇa)، أصلَ الكائنات؛ سريعَ المسير، حامِلَ نَفَسِ الحياة؛ وهو دَهنْوَنْتَرِي (Dhanvantari)، ذو رايةِ المذنّب؛ الإلهُ الأوّل، ابنُ أَدِيتِي (Aditi).» وفي هذا السياق يأتي البيت جزءًا من ليتانيا ألقاب سُوريا المقدّسة، تُعلَّم بوصفها ذكرًا منضبطًا: فبتسمية وظائفه الكونية—السرعة، والحيوية، والشفاء، والألوهية الأولى—يُساق الذاكر إلى التبجيل، وثبات الذهن، والسلوك القويم على نهج الدَّرْمَا.
Verse 26
द्वादशात्मारविन्दाक्ष: पिता माता पितामह: । स्वर्गद्धारं प्रजद्वारं मोक्षद्वारं त्रिविष्टपम्
قال دَهوْمْيَا: «هو ذو الاثني عشرَ هيئةً، لوتسيُّ العينين؛ وهو الأبُ والأمُّ والجدُّ الأعلى. وهو بابُ السماء، وبابُ الذرية، وبابُ الخلاص—بل هو تْرِڤِشْطَپَ (Triviṣṭapa) نفسُه، الدارُ السماوية.» وفي السياق تأتي هذه الجملة ضمن الثناء على سُوريا بألقابه المقدّسة، فتُصوِّر الشمس لا كجرمٍ مضيء فحسب، بل كدعامةٍ كونية للحياة، ولدوام النسل، وللتحرّر الأسمى.
Verse 27
देहकर्ता प्रशान्तात्मा विश्वात्मा विश्वतोमुख: । चराचरात्मा सूक्ष्मात्मा मैत्रेय: करुणान्वित:
قال دَهوْمْيَا: «إنه صانعُ الكائناتِ المتجسِّدة؛ ساكنُ الباطنِ مطمئنُّ النفس؛ هو ذاتُ الكونِ، متوجِّهٌ إلى كلِّ الجهات؛ هو الساكنُ في كلِّ متحرِّكٍ وساكن؛ لطيفُ الجوهر؛ ودودٌ محسن؛ مفعمٌ بالرحمة». وفي سياق هذا الفصل تُعَدُّ هذه الألقابُ جزءًا من التلاوةِ المقدَّسة لأسماء سُوريا (Sūrya)، وتُعرَضُ كرياضةٍ تعبُّديةٍ لتثبيتِ الذهن، وإيقاظِ الشكر، واستدعاءِ النظامِ الحافظِ المُحيي (ṛta) في أزمنةِ الشدّة.
Verse 28
एतद् वै कीर्तनीयस्य सूर्यस्यामिततेजस: । नामाष्टशतकं चेदं प्रोक्तमेतत् स्वयंभुवा
قال دَهوْمْيَا: «هذه حقًّا هي الأسماءُ الجديرةُ بالتلاوة للشمسِ ذاتِ الإشعاعِ الذي لا يُحدّ. وهذه الترتيلةُ ذاتُ المئةِ والثمانيةِ أسماء قد عُلِّمت—وقد نطق بها أولًا المولودُ بذاته (براهما).»
Verse 29
सुरगणपितृयक्षसेवितं हासुरनिशाचरसिद्धवन्दितम् । वरकनकहुताशनप्रभं प्रणिपतितो5स्मि हिताय भास्करम्
قال دَهوْمْيَا: «لخيرِي أنا أسجدُ لِبْهَاسْكَرَا، الشمس—التي تخدمها جموعُ الآلهة والآباء (Pitṛ) والياكشا (Yakṣa)؛ والتي يمدحها حتى الأسورا، والراكشاسا السائرون في الليل، والسِّدْهَة؛ المتألِّقة كأصفى الذهب وكالنار المتّقدة.»
Verse 30
सूर्योदये यः सुसमाहित: पठेत् स पुत्रदारान् धनरत्नसंचयान् । लभेत जातिस्मरतां नर: सदा धृतिं च मेधां च स विन्दते पुमान्
قال دَهوْمْيَا: من يتلو هذه الأسماء عند شروق الشمس بذهنٍ مجموعٍ وتركيزٍ راسخ ينل بركاتِ رخاء البيت—زوجةً وأولادًا، ومالًا وذخائرَ من الجواهر. وينال كذلك تذكّرًا دائمًا لولاداتٍ سابقة، مع ثباتٍ وذكاءٍ نافذ. ويعرض البيتُ التلاوةَ الصباحية المنضبطة بوصفها ممارسةً أخلاقيةً لضبط النفس تُثمر استقرارًا دنيويًّا وسموًّا باطنيًّا.
Verse 31
इमं स्तवं देववरस्य यो नर: प्रकीर्तयेच्छुचिसुमना: समाहित: । विमुच्यते शोकदवाग्निसागरा- ल्लभेत कामान् मनसा यथेप्सितान्
قال دَهوْمْيَا: من تطهّر بطقوسٍ كالغُسل، وبقلبٍ مُنقّى وتركيزٍ ثابت، ورتّل هذا النشيدَ القائمَ على الأسماء للشمس—سيدِ الآلهة الأعلى—تحرّر من محيط الوجود الدنيوي العسير العبور، المشتعل بحرائق الحزن، ونال المقاصد التي يبتغيها في قلبه. ويجعل البيتُ من التعبّد والطهارة المنضبطة علاجًا أخلاقيًّا للأسى، ووسيلةً لاستعادة الفاعلية الداخلية وسط المعاناة.
Verse 32
वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु धौम्येन तत्कालसदृशं वच: । विप्रत्यागसमाधिस्थ: संयतात्मा दृढव्रत:
قال فايشَمبايانا: لما نطق دهاوميا بتلك الكلمات الموافقة لوقتها، أقبل يودهيشثيرا—الثابت على نذره، الضابط لنفسه، المستغرق في عزمٍ على تحصيل القوت ليُعطى للبراهمة—على التزامٍ منضبطٍ شديد، قاصدًا أن ينال طعامًا ليبذله. ويعرض البيتُ جوابه فعلًا أخلاقيًا: زهدًا وكفًّا للنفس لا لربحٍ شخصي، بل لإقامة الدارما بالعطاء وتحمل المسؤولية تجاه من يعتمدون عليه.
Verse 33
धर्मराजो विशुद्धात्मा तप आतिष्ठदुत्तमम् | पुष्पोपहारैर्बलिभिरर्चयित्वा दिवाकरम्
قال فايشَمبايانا: إن يودهيشثيرا، ملك الدارما، طاهر النفس، شرع في تَقَشُّفٍ رفيع. وبعد أن عبد الشمس (دِفاكَرَ) بقرابين الزهور والذبائح، وقف مواجهًا لها—ثابتًا على الانضباط، ضابطًا لنفسه، قاصدًا تحصيل الطعام ليُعطى للبراهمة. ويُصوِّر المقطعُ تَبَسَه لا على أنه استعراض، بل مسؤوليةٌ دارمية: يُسخَّر الكفُّ والتعبّد لصون السخاء وإقامة الواجب الاجتماعي-الديني في زمن الشدة.
Verse 34
सो<वगाहा जलं राजा देवस्याभिमुखो5 भवत् । योगमास्थाय धर्मात्मा वायुभक्षो जितेन्द्रिय:
قال فايشَمبايانا: ثم دخل الملك الماء واغتسل؛ وواقفًا مُواجِهًا للإله، ثبت في خشوعٍ وتوقير. وأقام نفسه في تركيزٍ منضبط، فذلك الحاكم ذو النفس الدارمية—وقد قهر حواسه—عاش على الهواء وحده، متخذًا التقشّف فعلًا أخلاقيًا من كفّ النفس والتعبّد.
Verse 35
गाड़ेयं वार्युपस्पृश्य प्राणायामेन तस्थिवान् । शुचि: प्रयतवाग भूत्वा स्तोत्रमारब्धवांस्तत:
قال فايشَمبايانا: وبعد أن ارتشف من مياه الغانغا فتطهّر بها، وقف ساكنًا في رياضة ضبط النفس بالنَّفَس. وقد كفَّ لسانه ونقّى قلبه، ثم شرع في تلاوة النشيد—صورةٌ أخلاقية لتطهير الظاهر والباطن قبل التلفّظ بالكلمة المقدّسة وإظهار التعبّد.
Verse 36
युधिछिर उवाच त्वं भानो जगतत्नक्षुस्त्वमात्मा सर्वदेहिनाम् । त्वं योनि: सर्वभूतानां त्वमाचार: क्रियावताम्
قال يودهيشثيرا: «يا شمس، أنت عينُ العالم كلّه، وأنت الذاتُ الباطنة لكل ذي جسد. أنت مَنبعُ نشأة جميع الكائنات، وأنت معيارُ السلوك القويم لمن يلازمون العمل الصالح وفق الدارما».
Verse 37
त्वं गति: सर्वसांख्यानां योगिनां त्वं परायणम् । अनावृतार्गलद्वारं त्वं गतिस्त्वं मुमुक्षताम्
أنتَ غايةُ جميعِ سالكي السانكْهيا واليوغا، وأنتَ ملاذُهم الأخير. وأنتَ معتمدُ أهلِ كَرما-يوغا. وأنتَ بابُ الموكشا المفتوحُ بلا قيدٍ ولا عائق، وأنتَ مَسارُ المشتاقين إلى التحرّر.
Verse 38
त्वया संधार्यते लोकस्त्वया लोक: प्रकाश्यते । त्वया पवित्रीक्रियते निर्व्याजं पाल्यते त्वया
بكَ يُسْتَمْسَكُ هذا العالمُ ويُقَامُ، وبكَ يُنارُ ويَتَجَلّى. وبكَ يُطَهَّرُ، وبكَ يُحْفَظُ—من غير تكلّفٍ ولا ادّعاء، ومن غير غرضٍ أنانيّ.
Verse 39
त्वामुपस्थाय काले तु ब्राह्मणा वेदपारगा: । स्वशाखाविहितैर्मन्त्रैरर्चन्त्यषिगणार्चितम्
وفي الوقت المعيَّن يَمثُلُ البراهمةُ العارفون بالويدا بين يديكَ، فيعبدونكَ بالمَنترات المقرَّرة في فروع ويداتهم كلٌّ بحسب شاخته—يا من عَبَدَتْهُ جموعُ الرِّشيّين من قبل.
Verse 40
तव दिव्यं रथं यान्तमनुयान्ति वरार्थिन: । सिद्धचारणगन्धर्वा यक्षगुह्मुकपन्नगा:,सिद्ध, चारण, गन्धर्व, यक्ष, गुह्क और नाग आपसे वर पानेकी अभिलाषासे आपके गतिशील दिव्य रथके पीछे-पीछे चलते हैं
وحين يمضي رَكْبُ مَرْكَبِكَ الإلهيّ، يتبعُكَ طالِبو النِّعَم في أثرك—السِّدْهَة، والتشارَنة، والغَنْدهَرْفة، والياكْشَة، والغُهْيَكَة، وكائناتُ الأفاعي من النّاغا.
Verse 41
त्रयस्त्रिंशच्च वै देवास्तथा वैमानिका गणा: । सोपेन्द्रा: समहेन्द्राश्न॒ त्वामिष्टवा सिद्धिमागता:
إنّ الآلهةَ الثلاثةَ والثلاثين، وكذلك جموعَ الساكنين في السماوات السائرين في الفِيمانا—مع أوبيندرا بل ومع ماهيندرا—قد عبدوك، وبعبادتهم لك نالوا السِّدْهي، تمامَ الكمال الروحيّ.
Verse 42
उपयान्त्यर्चयित्वा तु त्वां वै प्राप्तमनोरथा: । दिव्यमन्दारमालाभि स्तूर्ण विद्याधरोत्तमा:
قال يودهيشثيرا: «إنّ أسمى طوائف الفيديادهارا (Vidyādhara)، بعدما يعبدونك وتتحقق رغائبهم، يسرعون إلى الاقتراب منك حاملين أكاليل من أزهار المندارا (mandāra) السماوية. وعلى هذا النحو تبلغ سائر الرتب الإلهية—الغوهيَكَة (Guhyaka)، وأصناف البِتْرِ (Pitṛ) المختلفة، والحكماء الشبيهين بالآلهة (كسَنَكا وأمثاله)—مقامات رفيعة بعبادتك. وكذلك الفاسو (Vasu) والماروت (Marut) والرودرا (Rudra) والسادهيَة (Sādhya)، والعارفون الكاملون مثل الفالاخيليَة (Vālakhilya) الذين يرتوون من أشعتك—قد صاروا أسبق الكائنات منزلةً بعبادتك وحدك.»
Verse 43
गुहाया: पितृगणा: सप्त ये दिव्या ये च मानुषा: । ते पूजयित्वा त्वामेव गच्छन्त्याशु प्रधानताम्
قال يودهيشثيرا: «إنّ أصناف البِتْرِ (Pitṛ) السبعة—سواء أكانت إلهية أم بشرية—لا تعبد إلا أنت، وبتلك العبادة يبلغون سريعًا مقام الصدارة. وهكذا فإنّ كل الرتب الموقّرة التي تكرّمك تنال المنزلة العليا.»
Verse 44
वसवो मरुतो रुद्रा ये च साध्या मरीचिपा: । वालखिल्यादय: सिद्धा: श्रेष्ठत्वं प्राणिनां गता:
قال يودهيشثيرا: «إنّ الفاسو (Vasu) والماروت (Marut) والرودرا (Rudra) والسادهيَة (Sādhya)—ومعهم الحكماء الكاملون ابتداءً من الفالاخيليَة (Vālakhilya) الذين يقتاتون بـ‘شرب’ الأشعة—قد بلغوا الصدارة بين الأحياء. وبالعبادة والبَكْتي (الإخلاص) يرتقي حتى أولئك من طبقات الآلهة السامية والعارفين المتحققين إلى المنزلة العليا؛ وهكذا تغدو مهابة الإلهي طريقًا أخلاقيًا إلى التفوق.»
Verse 45
सब्रद्यकेषु लोकेषु सप्तस्वप्यखिलेषु च । न तद्धूतमहं मनन््ये यदर्कादतिरिच्यते
قال يودهيشثيرا: «في جميع العوالم—بل في العوالم السبعة بما فيها برهمالوكه (Brahmaloka)—لا أظن أنّ كائنًا يتجاوز الشمس. أيها المبجَّل، في الكون كائنات كثيرة عظيمة شديدة البأس، غير أنّ لمعانها وتأثيرها لا يبلغان لمعانك وتأثيرك. كل ما هو مضيء كامن فيك؛ فأنت سيّد الأنوار كلها. الحقّ والطهارة وكل نزعة ساتّڤيكية (sāttvika) ثابتة فيك. وحتى قرص سودرشَنَة (Sudarśana) الذي به حطّم ڤيشنو (Viṣṇu)، حامل قوس شارنغا (Śārṅga)، كبرياء الدانَڤا (Dānava)، إنما صاغه ڤيشڤاكَرمان (Viśvakarman) من بهائك أنت.»
Verse 46
सन्ति चान्यानि सत्त्वानि वीर्यवन्ति महान्ति च । न तु तेषां तथा दीप्ति: प्रभावो वा यथा तव
قال يودهيشثيرا: «نعم، في العالم كائنات أخرى عظيمة شديدة القوة؛ غير أنّ لمعانها أو سلطانها ليس كلمعانك وسلطانك. بهاؤك يفوق الجميع، وبك تُعرَف في الكون مقاييس الإشراق.»
Verse 47
ज्योतींषि त्वयि सर्वाणि त्वं सर्वज्योतिषां पति: । त्वयि सत्यं च सत्त्वं च सर्वे भावाश्व॒ साच्चिका:
قال يودهيشثيرا: «كلُّ الأنوار قائمةٌ فيك؛ فأنتَ ربُّ كلِّ مُنير. وفيك تستقرّ الحقيقةُ والطهارةُ، وجميعُ الميول الساتڤيّة (sāttvika). وهكذا تقفُ أنتَ المصدرَ الأعلى ومقياسَ الإشراق والصفاء الأخلاقي، حتى إنّ الكائناتِ العظيمةَ الأخرى لا تقدر أن تُساويك بهاءً ولا تأثيرًا».
Verse 48
त्वत्तेजसा कृतं॑ चक्र सुनाभं विश्वकर्मणा । देवारीणां मदो येन नाशित: शार्ज्र्धन्चना
قال يودهيشثيرا: «من إشراقك ذاته صاغ فيشفاكَرمان (Viśvakarman) القرصَ الحسنَ السُّرّة. وبهذا السُّودَرْشَنَة (Sudarśana) حطّم الربُّ ڤِشنو—حاملُ قوسِ شَارْنْغا (Śārṅga)—غرورَ أعداءِ الآلهة. وهكذا يتجلّى بهاؤك كمصدرٍ خفيّ وراء الأدوات الإلهية التي تقيم نظام الكون وتُذِلّ الكِبْر.»
Verse 49
त्वमादायांशुभिस्तेजो निदाघे सर्वदेहिनाम् । सर्वोौषधिरसानां च पुनर्वर्षासु मुडचसि
قال يودهيشثيرا: «في قيظ الصيف تستخرجُ بأشعتك قُوّةَ الحياة من جميع ذوي الأجساد، وتستخلصُ لبَّ عصارات الأعشاب الدوائية كلّها؛ ثم إذا أقبلت الأمطار أطلقتَه من جديد غيوثًا مُحيية. هكذا تُقيم العالم بالكفّ ثم الإعادة: تأخذُ لا لتملك، بل لتردّ في أوانه.»
Verse 50
तपन्त्यन्ये दहन्त्यन्ये गर्जन्त्यन्ये तथा घना: । विद्योतन्ते प्रवर्षन्ति तव प्रावृषि रश्मय:
قال يودهيشثيرا: «في موسم الأمطار تتخذُ أشعتك صورًا شتّى: فمنها ما يلهب بحرّه، ومنها ما يحرق بعنف؛ ومنها ما يصير سُحُبًا تُرعد، ومنها ما يلمع برقًا، ومنها ما ينسكب مطرًا.»
Verse 51
न तथा सुखयत्यग्निर्न प्रावारा न कम्बला: | शीतवातार्दितं लोक॑ यथा तव मरीचय:,शीतकालकी वायुसे पीड़ित जगत्को अग्नि, कम्बल और वस्त्र भी उतना सुख नहीं देते जितना आपकी किरणें देती हैं
قال يودهيشثيرا: «حين يُبتلى العالمُ برياحٍ باردة، لا النارُ ولا الأكسيةُ الصوفية ولا الأغطية تُبهج الناس كما تُبهجهم أشعتك.»
Verse 52
त्रयोदशद्वीपवर्ती गोभिर्भासयसे महीम् । त्रयाणामपि लोकानां हितायैक: प्रवर्तसे
قال يودهِشْثيرا: «وأنت مقيمٌ بين الجُزُر الثلاث عشرة (دْڤِيپا)، تُنير الأرض كلَّها بأشعّتك؛ وأنت وحدك، بلا انقطاع، تعمل لخير العوالم الثلاثة».
Verse 53
तव यद्युदयो न स्यादन्ध॑ जगदिदं भवेत् | न च धर्मार्थकामेषु प्रवर्तेरनू मनीषिण:,यदि आपका उदय न हो तो यह सारा जगत् अंधा हो जाय और मनीषी पुरुष धर्म, अर्थ एवं कामसम्बन्धी क्मोंमें प्रवृत्त ही न हों
قال يودهِشْثيرا: «لو لم يقع شروقك لَغدا هذا العالم كلُّه أعمى؛ ولما اندفع الحكماء إلى السعي وراء الدَّرما (dharma) والأرثا (artha) والكاما (kāma)».
Verse 54
आधानपशुबन्न्धेष्टिमन्त्रयज्ञतपःक्रिया: । त्वत्प्रसादादवाप्यन्ते ब्रह्म॒क्षत्रविशां गणै:
قال يودهِشْثيرا: «طقوس الإخصاب (garbhādhāna)، وربطُ حيوانات القربان، وتقديمُ قرابين الإشْتي (iṣṭi)، واستعمالُ المانترا المقدّسة، وإقامةُ اليَجْنَة (yajña)، ومجاهداتُ التَّپَس (tapas)—بل جميعُ هذه الأعمال الدينية—لا تُنجَزها جماعاتُ البراهمة والكشاتريا والڤيشيا إلا بفضل نعمتك».
Verse 55
यदहर्ब्रह्मण: प्रोक्ते सहस्रयुगसम्मितम् । तस्य त्वमादिरन्तश्ष॒ कालज्ञै: परिकीर्तित:,ब्रद्माजीका जो एक सहस्र युगोंका दिन बताया गया है, कालमानके जाननेवाले विद्वानोंने उसका आदि और अन्त आपको ही बताया है
قال يودهِشْثيرا: «ذلك “يومُ براهما” الذي قيل إن مقداره يساوي ألفَ يوجا—فإن عارفي الزمان يعلنون أنّك وحدك بدايةُ ذلك الأمد العظيم ونهايتُه».
Verse 56
मनूनां मनुपुत्राणां जगतो5मानवस्य च । मन्वन्तराणां सर्वेषामी श्वराणां त्वमी श्वर:
قال يودهِشْثيرا: «أنت وحدك ربُّ المانو (Manu) وأبناءِ المانو، وربُّ العوالم، وربُّ ذلك الكائن فوق البشري الذي يمنح الوصول إلى براهما-لوكا (Brahmaloka). بل عبر جميع المانڤنترا (Manvantara) أنت السيّدُ الأعلى حتى على الآلهة الذين يُدعون “أربابًا”.»
Verse 57
संहारकाले सम्प्राप्ते तव क्रोधविनि:सृत: । संवर्तकाग्निस्त्रैलोक्यं भस्मीकृत्यावतिष्ठते,प्रलयकाल आनेपर आपके ही क्रोधसे प्रकट हुई संवर्तक नामक अग्नि तीनों लोकोंको भस्म करके फिर आपमें ही स्थित हो जाती है
قال يودهيشثيرا: «حين يحين زمن الفناء، تندلع نارُ سَمْفَرْتَكَ—المنبعثة من غضبك أنت—فتجعل العوالم الثلاثة رمادًا، ثم تعود فتستقر فيك من جديد».
Verse 58
त्वद्वीधितिसमुत्पन्ना नानावर्णा महाघना: । सैरावता: साशनय: कुर्वन्त्याभूतसम्प्लवम्,आपकी ही किरणोंसे उत्पन्न हुए रंग-बिरंगे ऐरावत आदि महामेघ और बिजलियाँ सम्पूर्ण भूतोंका संहार करती हैं
قال يودهيشثيرا: «ومن إشعاعك أنت تولد السحب العظام، متعدّدة الألوان كسحب طائفة إيرافَتَة، ومعها الصواعق؛ فتُحدِث طوفانًا كأنه يكتسح جميع الكائنات.»
Verse 59
कृत्वा द्वादशधा55त्मानं द्वादशादित्यतां गत: । संहृत्यैकार्णवं सर्व त्वं शोषयसि रश्मिभि:
قال يودهيشثيرا: «تُقسِّم ذاتك إلى اثني عشر صورة، فتطلع كالشُموس الاثنتي عشرة. ثم تجمع كل شيء في محيطٍ واحد، وتجفّف مياهه كلها بأشعتك، مُتمًّا فناء العوالم الثلاثة.»
Verse 60
त्वामिन्द्रमाहुस्त्वं रुद्रस्त्वं विष्णुस्त्वं प्रजापति: । त्वमग्निस्त्वं मन: सूक्ष्मं प्रभुस्त्वं ब्रह्म शाश्वतम्
ويُعلن يودهيشثيرا: «يُقال لك إندرا، وأنت رودرا، وأنت فيشنو، وأنت براجابَتي. وأنت أغني، وأنت العقل اللطيف في الداخل، وأنت الربّ السيّد، وأنت البراهمان الأزلي.»
Verse 61
त्वं हंस: सविता भानुरंशुमाली वृषाकपि: । विवस्वान् मिहिर: पूषा मित्रो धर्मस्तथैव च
قال يودهيشثيرا: «أنت هَمْسَة، وسَفِتْرِ، وبْهانو، وأَمْشُومالي، وفْرِشاكَبي؛ وأنت فيفَسْوان، ومِهِيرَ، وبُوشَن، ومِتْرَ، وكذلك دَرْمَة.» وفي هذا النداء ذي النَّفَس الترتيلي يجمع ألقابًا جليلة في رؤية واحدة للشمس بوصفها القوة الكونية والأخلاقية: تُنير العالم، وتغذّي الكائنات، وتحرس النظام القويم، وتبدّد الظلمة ظاهرًا وباطنًا.
Verse 62
सहस्नरश्मिरादित्यस्तपनस्त्वं गवाम्पति: । मार्तण्डो<र्को रवि: सूर्य: शरण्यो दिनकृत् तथा
قال يودهيشثيرا: «أنتَ الآدِتْيَا ذو الألف شعاع، واهبُ الحرارة، سيّدُ الأشعّة؛ أنتَ مارتاندا، وأركا، ورافي، وسوريا—حامي من يلتمس الملجأ—وأنتَ صانعُ النهار». وفي هذا النشيد يجمع المتكلّم أسماء الشمس الموقّرة الكثيرة ليؤكّد رؤيةً أخلاقيةً واحدة: الشمس شاهدٌ ثابتٌ على الدارما، ومُبدِّدٌ للظلمة، وقوّةٌ مُعيلةٌ تُتيح للإنسان أن يحيا على الاستقامة.
Verse 63
दिवाकर: सप्तसप्तिर्धामकेशी विरोचन: । आशुगामी तमोष्नश्न हरिताश्वश्न कीर्त्यसे
قال يودهيشثيرا: «تُشادُ بأسماء كثيرة—دِفاكارا، سبتاسبتِي، دهامكيشي، فيروتشانا، آشُغامِي، تامو-غْنا، وهاريتاشفا». وفي هذه اللِّتانية يكرّم الشمس بوصفها السريعة المتألّقة التي تُبدِّد الظلام، ويستدعي ضمناً المثال الأخلاقي القائل إن النور (الوضوح، والحق، والنظام القويم) ينبغي أن يغلب العتمة (الالتباس، وسوء الفعل) في السلوك وفي العالم.
Verse 64
सप्तम्यामथवा षष्ठ्यां भक््त्या पूजां करोति यः । अनिर्विण्णो5नहंकारी त॑ लक्ष्मीर्भजते नरम्
قال يودهيشثيرا: «سواء في اليوم السابع أو في اليوم السادس، من أقام العبادة بتفانٍ—لا يعتريه فتور ولا يتلبّسه كِبر—فإن لاكشمي (البركة والرخاء) تُؤثره بعنايتها».
Verse 65
न तेषामापद: सन्ति नाधयो व्याधयस्तथा । ये तवानन्यमनस: कुर्वन्त्यर्चनवन्दनम्
قال يودهيشثيرا: «يا أيها الربّ المبارك! إن الذين يعبدونك ويسجدون لك بلا خاطرٍ سواك، لا تصيبهم نازلة؛ ولا يقعون في هموم النفس ولا في أمراض الجسد». فالإخلاص لك وحدك يصير لهم حِرزاً وعافية.
Verse 66
सर्वरोगैर्विरहिता: सर्वपापविवर्जिता: । त्वद्धावभक्ता: सुखिनो भवन्ति चिरजीविन:,जो प्रेमपूर्वक आपके प्रति भक्ति रखते हैं वे समस्त रोगों तथा सम्पूर्ण पापोंसे रहित हो चिरंजीवी एवं सुखी होते हैं
يقول يودهيشثيرا: «إن الذين، بمحبةٍ صادقة، ينمّون التفاني لك يبرؤون من كل داء، ويتنزهون عن كل خطيئة؛ يطول عمرهم ويقيمون في السعادة». ويعرض البيتُ التفاني لا بوصفه طقساً فحسب، بل توجهاً أخلاقياً وتطهيراً للقلب يثمر عافيةً وصفاءً في البصيرة الخُلُقية.
Verse 67
त्वं ममापन्नकामस्य सर्वातिथ्यं चिकीर्षत: । अन्नमन्नपते दातुमभित: श्रद्धयाहसि,अन्नपते! मैं श्रद्धापूर्वक सबका आतिथ्य करनेकी इच्छासे अन्न प्राप्त करना चाहता हूँ। आप मुझे अन्न देनेकी कृपा करें
قال يودهيشثيرا: «إنني في حاجةٍ وأرغب في الحصول على الطعام لكي أؤدي واجب الضيافة للجميع على وجهه. يا ربَّ الطعام (أننابتي)، إنك قادرٌ على منح القوت بإيمانٍ من كل جهة؛ فلتتفضل، يا أننابتي، وأعطني طعامًا».
Verse 68
ये च ते$नुचरा: सर्वे पादोपान्तं समाश्रिता: । माठरारुणदण्डद्यास्तांस्तान् वन्देडशनिक्षुभान्
قال يودهيشثيرا: «وكذلك جميع أتباعك القائمين عند قدميك—مثل ماṭهارا، وأرونا، ودَنْḍا—الذين يُقال إنهم يحرّكون البرق: فإني أنحني ساجدًا لكل واحدٍ منهم.»
Verse 69
क्षुभया सहिता मैत्री याश्वान्या भूतमातर: । ताश्न सर्वा नमस्यामि पान्तु मां शरणागतम्
قال يودهيشثيرا: «إني أُحيّي وأُجِلّ مايتري ديفي المصحوبة بكشوبها، وأُحيّي جميع أمهات الكائنات—غاوري، وبادما، وسائرهن. فليحمينني جميعًا، فقد جئتُ إليهن طالبًا الملجأ.»
Verse 70
वैशमग्पायन उवाच एवं स्तुतो महाराज भास्करो लोकभावन: । ततो दिवाकर: प्रीतो दर्शयामास पाण्डवम् | दीप्यमान: स्ववपुषा ज्वलन्निव हुताशन:
قال فايشَمبايانا: «أيها الملك العظيم، لما مُدِح بهاسكارا، مُغذّي العالم (الشمس)، على هذا النحو، سرَّ صانع النهار فظهر لابن باندو. وكان جسده يتلألأ إشعاعًا كأنه نارٌ متقدة.»
Verse 71
विवस्वानुवाच यत् तेडभिलषितं किंचित् तत् त्वं सर्वमवाप्स्यसि | अहमन्न प्रदास्यामि सप्त पठच च ते समा:
قال فيفاسفان، إله الشمس: «يا دارماراجا، كل ما رغبتَ فيه على أي وجهٍ كان ستناله كله. سأمدّك بالطعام اثنتي عشرة سنة.»
Verse 72
:६3 कौरवोंद्वारा विराटकी गायोंका हरण गृह्नीष्व पिठरं ताम्र॑ं मया दत्त नराधिप । यावद् वर्त्स्यति पाञ्चाली पात्रेणानेन सुव्रत
قال فايشَمبايانا: «أيها الملك، خُذ هذا الإناء النحاسي الذي وهبتُه لك. ما دامت بانچالي (دراوبدي)، الوفية لنذرها، تواصل خدمة الآخرين قبل أن تأكل هي، فإن ما يُعَدّ في مطبخك بواسطة هذا الإناء من القوت ذي الأنواع الأربعة—الثمار، والجذور، وسائر المأكولات الصالحة، والخُضَر—سيبقى غير نافد. أيها الحاكم، خُذ قِدرَ النحاس هذا منّي.»
Verse 73
फलमूलामिषं शाकं संस्कृतं यन्महानसे । चतुर्विधं तदन्नाद्यमक्षय्यं ते भविष्यति
قال فايشَمبايانا: «أيها الملك، كل ما يُعَدّ في مطبخك—الثمار، والجذور، واللحم، والخُضَر—فإن هذا القوت ذي الأنواع الأربعة سيكون لك غير نافد. ولن ينفد ما دامت دراوبدي لم تأكل بعد وتواصل الخدمة.»
Verse 74
वैशम्पायन उवाच एवमुकक््त्वा तु भगवांस्तत्रैवान्न्तरधीयत,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! इतना कहकर भगवान् सूर्य वहीं अन्तर्धान हो गये
قال فايشَمبايانا: «أيها الملك، لما قال ذلك، توارى إله الشمس الجليل واختفى في الحال من الموضع نفسه.»
Verse 75
इमं स्तवं प्रयतमना: समाधिना पठेदिहान्यो5पि वरं समर्थयन् | तत् तस्य दद्याच्च रविर्मनीषितं तदाप्रुयाद् यद्यपि तत् सुदुर्लभम्
قال فايشَمبايانا: حتى رجلٌ آخر، إن تلا هذا النشيد هنا بقلبٍ منضبط وبتركيزٍ تأمليّ، جاز له أن يسأل نعمةً—ولو كانت من أعسر ما يُنال. فإن رافي، إله الشمس، إذا سُرَّ بتلك العبادة المركَّزة، قدر أن يمنحه ما تمناه؛ فيبلغ مراده وإن كان نادرًا شديد الندرة.
Verse 76
यश्चेदं धारयेन्नित्यं शृणुयाद् वाप्यभीक्षणश: । पुत्रार्थी लभते पुत्र धनार्थी लभते धनम् । विद्यार्थी लभते विद्यां पुरुषो5प्यथवा स्त्रिय:
قال فايشَمبايانا: من يواظب على حفظ هذا (النشيد) كل يوم، أو يكثر من سماعه، ينل الثمرة التي يبتغيها: من يطلب ولدًا يُرزق ولدًا؛ ومن يطلب مالًا يُرزق مالًا؛ ومن يطلب علمًا ينل علمًا؛ وكذلك، رجلًا كان أو امرأة، يصبح المقصود المنشود ميسورًا بفضل العبادة الدائمة والسماع المنضبط.
Verse 77
उभे संध्ये पठेन्नित्यं नारी वा पुरुषो यदि । आप प्राप्य मुच्येत बद्धों मुच्येत बन्धनात्
قال فايشَمبايانا: إن المرأة أو الرجل إذا داوم على تلاوة (هذا النشيد) عند ملتقى الشفقين، في الفجر وفي الغسق، فإنه وإن وقع في نازلة أُطلق منها؛ ومن كان مقيَّداً أُعتق من قيده.
Verse 78
एतद् ब्रह्मा ददौ पूर्व शक्राय सुमहात्मने । शक्राच्च नारद: प्राप्तो धौम्यस्तु तदनन्तरम् | धौम्याद् युधिष्ठिर: प्राप्प सर्वान् कामानवाप्तवान्
قال فايشَمبايانا: إن هذا النشيد من الثناء قد وهبه براهما أولاً لِشَكْرا (إندرا) عظيم الروح. ومن شَكْرا وصل إلى نارادا، ثم إلى دهاوميا. ولمّا تلقّى الملك يودهيشثيرا تعليمه من دهاوميا نال تمام كل رغباته المشروعة على نهج الدharma.
Verse 79
संग्रामे च जयेन्नित्यं विपुलं चाप्रुयाद् वसु । मुच्यते सर्वपापेभ्य: सूर्यलोक॑ स गच्छति
قال فايشَمبايانا: «من أقام هذه الشعيرة كان ظافراً في القتال على الدوام، ونال مالاً وافراً، وتحرّر من جميع الآثام، وفي النهاية يمضي إلى سوريالوكَ—عالم الشمس».
Verse 80
वैशम्पायन उवाच लब्ध्वा वरं तु कौन्तेयो जलादुत्तीर्य धर्मवित् । जग्राह पादौ धौम्यस्य भ्रातृश्च॒ परिषस्वजे
قال فايشَمبايانا: لمّا نال الكاونتيّ—يودهيشثيرا، العارف بالدharma—ذلك العطاء، صعد من ماء النهر. فأمسك قدمي دهاوميا بخشوع، ثم عانق إخوته عناقاً صادراً من القلب.
Verse 81
द्रौपद्या सह संगम्य वन्द्यमानस्तया प्रभु: । महानसे तदानीं तु साधयामास पाण्डव:
قال فايشَمبايانا: لمّا اجتمع بدراوبدي، تلقّى سيد الباندافا تحيتها الخاشعة ولاقاها بمودة. ثم في تلك الساعة نفسها شرع يودهيشثيرا ابن باندو في تدبير أمر المطبخ، فأمر بوضع القدر على الموقد.
Verse 82
संस्कृतं प्रसवं याति स्वल्पमन्नं चतुर्विधम् | अक्षय्यं वर्धते चान्नं तेन भोजयते द्विजान्
قال فايشَمبايانا: إنَّ مقدارًا يسيرًا من الطعام—مُعَدًّا على الأنواع الأربعة المألوفة—كان، بقوة ذلك الإناء، يتكاثر ويغدو غيرَ نافد. وبهذا الرزق المتزايد على الدوام شرعوا يُطعمون «ذوي الميلادين» (البراهمة)، مُتمّين واجب الضيافة، ومُقيمين الدارما بالعطاء.
Verse 83
भुक्तवत्सु च विप्रेषु भोजयित्वानुजानपि । शेषं विघससंतज्ञं तु पश्चाद् भुड्धक्ते युधिष्ठिर:
فإذا فرغ البراهمة من الطعام، وبعد أن يُطعم إخوته الأصغر سنًّا، كان يودهيشثيرا يأكل في آخر الناس، متناولًا ما تبقّى من الطعام المسمّى «فيغاسا».
Verse 84
युधिष्ठिरं भोजयित्वा शेषमश्नाति पार्षती । द्रौपद्यां भुज्यमानायां तदन्न॑ क्षयमेति च । एवं दिवाकरात् प्राप्प दिवाकरसमप्रभ:
قال فايشَمبايانا: بعد أن يُطعَم يودهيشثيرا كانت بارشَتي (دراوبدي) تأكل ما تبقّى. وما إن تبدأ دراوبدي بالأكل حتى ينفد الطعام في ذلك الإناء. (وهكذا كان الرزق الإلهي محكومًا بقاعدة من ضبط النفس والنظام: أولًا الضيافة والواجب، ثم الحاجة الشخصية.)
Verse 85
कामान् मनो5भिलषितान् बाह्नाणेभ्योडददात् प्रभु: | पुरोहितपुरोगाश्च तिथिनक्षत्रपर्वसु । यज्ञियार्था: प्रवर्तन्ते विधिमन्त्रप्रमाणत:
قال فايشَمبايانا: إن الملك السيد (يودهيشثيرا)، بعدما نال من إله الشمس ما اشتهى من النِّعَم، أخذ يهب للبراهمة—على سنن النظام—ما يتمنّونه من حاجات. ومع تقدّم الكهنة في الصدارة، وفي الأيام الميمونة، وتحت المنازل النجمية المناسبة، وفي مواسم الأعياد، جرت الأعمال المتصلة بالقرابين وفق القواعد المقرّرة وبسلطان المانترا.
Verse 86
ततः कृतस्वस्त्ययना धौम्येन सह पाण्डवा: । द्विजसड्घै: परिवृता: प्रययु: काम्यकं वनम्,तदनन्तर स्वस्तिवाचन कराकर ब्राह्मणसमुदायसे घिरे हुए पाण्डव धौम्यजीके साथ काम्यकवनको चले गये
ثم بعد أن أُقيمت الطقوس الميمونة وتليت البركات على وجهها، انطلق الباندافا—برفقة دهاوميا ومحاطين بجماعات من البراهمة—قاصدين غابة كامياكا.
Verse 733
इतश्नतुर्दशे वर्षे भूयो राज्यमवाप्स्यसि | आजसे चौदहवें वर्षमें तुम अपना राज्य पुन: प्राप्त कर लोगे
قال فايشَمبايانا: «إذا انقضت هذه السنوات الأربع عشرة، فستستردّ مُلكك مرةً أخرى».
Yudhiṣṭhira must sustain and protect learned Brahmins accompanying him despite exile-induced scarcity, lacking both the power to provide and the ethical permission to abandon dependents.
When institutional power is unavailable, ethical leadership can be maintained through self-discipline and lawful practice; the chapter frames tapas and ordered ritual as instruments to uphold social duty without violating Dharma.
Yes. The text states that reciting the Sūrya-stava with concentration at sunrise yields benefits such as prosperity, acquisitions, heightened memory and intellect, and release from grief—positioning the hymn as both devotional and pragmatic.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.