Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

कुन्तीगर्भगोपनम् तथा मञ्जूषाप्रवाहः

Kuntī’s concealed childbirth and the river-borne casket

तां मायां विकृतां दृष्टवा दशग्रीवस्य रक्षस:

tāṃ māyāṃ vikṛtāṃ dṛṣṭvā daśagrīvasya rakṣasaḥ

قال ماركاندييا: لما رأى الرَّكشَسَةُ تلك المايا المشوَّهة الخادعة، المنسوبة إلى دَشَغْرِيفا (رافَنا)، أُخذوا بقدرتها الغريبة المروِّعة—وهي واقعة تُبرز أن الأدهرما تقوم على الوهم، وأن الإدراك يُستَمال ويُحرَّف إذا غُيِّب التمييز واعتراه الغبش.

ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
मायाम्illusion, magical deception
मायाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Accusative, Singular
विकृताम्distorted, altered, unnatural
विकृताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविकृत
FormFeminine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund)
दशग्रीवस्यof Daśagrīva (the ten-necked one, Rāvaṇa)
दशग्रीवस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootदशग्रीव
FormMasculine, Genitive, Singular
रक्षसःthe rākṣasa, demon
रक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)
दशग्रीव (Daśagrīva/Rāvaṇa)
रक्षसः (rākṣasas)
माया (māyā)