Sūrya’s Counsel to Karṇa on Indra’s Intended Request
Kuṇḍala–Kavaca Discourse
अवैमि त्वां हनूमन्तमविन्ध्यवचनादहम् । अविन्ध्यो हि महाबाहो राक्षसो वृद्धसम्मत:,“तदनन्तर सीताने दो घड़ीतक कुछ सोचकर मुझसे इस प्रकार कहा--“महाबाहो! मैं अविन्ध्यके कहनेसे यह विश्वास करती हूँ कि तुम हनुमान् हो। अविन्ध्य राक्षसकुलमें उत्पन्न होते हुए भी वृद्ध एवं आदरणीय हैं
avaimi tvāṃ hanūmantam avindhyavacanād aham | avindhyo hi mahābāho rākṣaso vṛddhasammataḥ ||
قال ماركاندييا: «إنّي أعرفك هَنومان اعتمادًا على قول أفيندْهيا. فأفيندْهيا، يا عظيمَ الساعدَين، وإن كان من الرّاكشاسا، فهو مُعترفٌ به شيخًا ويُحترم بوصفه صاحبَ كلمةٍ مُعتبَرة».
मार्कण्डेय उवाच
Reliable knowledge can rest on credible testimony: the verse highlights how the word of a respected elder (vṛddhasammata) carries ethical and social authority, even when the elder belongs to a different or stigmatized group.
The speaker states that he recognizes the other person as Hanūmān because Avindhya has affirmed it; Avindhya’s statement is trusted since he is considered a venerable and respected elder despite being a Rākṣasa.