Mārkaṇḍeya’s Consolation to the King: Exempla of Rāma and the Efficacy of Allies (मार्कण्डेयाश्वासनम्)
अतिष्ठदेकपादेन सहस््रं परिवत्सरान् | वायुभक्षो दशग्रीव: पञ्चाग्नि: सुसमाहित:,रावण सहस्रों वर्षोतक एक पैरसे खड़ा रहा। वह चित्तको एकाग्र रखकर पंचाग्निसेवन करता और वायु पीकर रहता था
atiṣṭhad ekapādena sahasraṁ parivatsarān | vāyubhakṣo daśagrīvaḥ pañcāgniḥ susamāhitaḥ ||
قال ماركاندييا: وقف دَشَغْرِيفا (رافانا) على قدمٍ واحدة ألفَ سنة. وكان يقتات بالهواء وحده، ويمارس نسك «النيران الخمس» بعقلٍ بالغ التركيز—صورةٌ لتَبَسٍ بالغ الشدة، قويّ الأثر، لكنه يحذّر أيضًا من أن القوة الروحية إذا خلت من النية الصالحة قد تغدو خطرًا على العالم.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights the immense potency of tapas (austerity) and mental concentration, while implicitly reminding that such power must be guided by dharma; otherwise, spiritual achievements can amplify ego and harm rather than uplift.
Mārkaṇḍeya describes Rāvaṇa’s extraordinary penance: standing on one foot for a thousand years, subsisting on air, and performing the five-fire austerity with unwavering concentration—setting the stage for the boons and consequences that follow from such tapas.