Previous Verse

Shloka 573

इन्द्रजिद्-लक्ष्मणयुद्धम्

Indrajit and Lakṣmaṇa: Escalation through Concealment

अनुयाय महाबाहु: फाल्गुनो वाक्यमत्रवीत्‌ । अब उसमें केवल भागनेका उत्साह रह गया था, अतः वह वनकी ओर भागा। सिन्धुराजको केवल भागनेमें ही पराक्रम दिखाता देख महाबाहु अर्जुन उसका पीछा करते हुए बोले--

anuyāya mahābāhuḥ phālguno vākyam abravīt |

قال فَيْشَمْبَايَنَة: إن فالغونا (أرجونا) عظيم الساعد، وقد تبعه مطاردًا، نطق بكلام. ولما رأى ملك السِّند لا يُظهر «بأسه» إلا في الفرار نحو الغابة، لحقه أرجونا وخاطبه—

अनुयायhaving followed / following
अनुयाय:
TypeVerb
Rootअनु-या (धातु √या)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
फाल्गुनःPhalguna (Arjuna)
फाल्गुनः:
Karta
TypeNoun
Rootफाल्गुन
FormMasculine, Nominative, Singular
वाक्यम्speech / words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अत्रवीत्said / spoke
अत्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू (धातु √ब्रू)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Phālguna (Arjuna)
S
Sindhurāja (King of Sindhu)
F
forest (vana)

Educational Q&A

The passage implicitly contrasts genuine kṣatriya valor—steadfastness, responsibility, and facing consequences—with the hollow display of strength that appears only in running away. Ethical force is tied to dharma, not to self-preserving flight.

As the king of Sindhu flees toward the forest, Arjuna (Phālguna) chases him. While pursuing, Arjuna speaks to him, setting up a confrontation and a moral rebuke of cowardly retreat.