Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Dvaītavana: Brahmaghoṣa, Rṣi-saṅgha, and Baka Dālbhyā’s Upadeśa to Yudhiṣṭhira

न निर्मन्यु:क्षत्रियो$स्ति लोके निर्वचनं स्मृतम्‌ । तदद्य त्वयि पश्यामि क्षत्रिये विपरीतवत्‌,संसारमें कोई भी क्षत्रिय क्रोधरहित नहीं होता, क्षत्रिय शब्दकी व्युत्पत्ति ही ऐसी है, जिससे उसका सक्रोध होना सूचित होता है।- परंतु आज आप-चजैसे क्षत्रियमें मुझे यह क्रोधका अभाव क्षत्रियत्वके विपरीत-सा दिखायी देता है

na nir manyuḥ kṣatriyo 'sti loke nirvacanaṁ smṛtam | tad adya tvayi paśyāmi kṣatriye viparītavat ||

قال فايشَمبايانا: «قد استقرّ في العالم، كتحديدٍ محفوظ، أنه لا يوجد كْشَتْرِيٌّ بلا غضب؛ بل إن اشتقاق كلمة “كْشَتْرِيّا” نفسه يدلّ على الاستعداد للغضب حمايةً للنظام. غير أني اليوم أرى فيك—وأنت كْشَتْرِيّ—غيابَ الغضب، كأنه على خلاف طبيعة الكْشَتْرِيّا.»

{'na''not', 'nir': 'without (prefix)', 'manyuḥ': 'anger, wrath, spirited indignation', 'kṣatriyaḥ': 'member of the warrior-ruler class
{'na':
protector', 'asti''is/exists', 'loke': 'in the world', 'nirvacanam': 'definition
protector', 'asti':
etymological explanation/derivation', 'smṛtam''remembered
etymological explanation/derivation', 'smṛtam':
recorded in tradition', 'tat''that', 'adya': 'today/now', 'tvayi': 'in you', 'paśyāmi': 'I see/observe', 'kṣatriye': 'in/with regard to a kṣatriya (voc./loc. sense by context)', 'viparītavat': 'as if opposite
recorded in tradition', 'tat':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
kṣatriya (warrior class)

Educational Q&A

The verse contrasts the conventional expectation of kṣatriya ‘manyu’ (protective wrath/spirited indignation) with an observed restraint, raising an ethical question: when is anger a duty-bound force for protection, and when is its absence a higher form of self-mastery within dharma?

Vaiśampāyana comments on a kṣatriya’s unexpected lack of anger, noting that tradition commonly defines kṣatriyas as not being ‘nir-manyu’ (without wrath). The remark highlights a perceived reversal of the usual warrior temperament at this moment in the story.