रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च
Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity
दुर्वाया उवाच वृथा पाकेन राजर्षेरपराध: कृतो महान् | मास्मानधाक्षु्दृष्टवैव पाण्डवा: क्रूरचक्षुषा,दुर्वासा बोले--वास्तवमें व्यर्थ ही रसोई बनवाकर हमने राजर्षि युधिष्ठिरका महान् अपराध किया है। कहीं ऐसा न हो कि पाण्डव क्रूर दृष्टिसे देखकर हमें भस्म कर दें। ब्राह्मणो! परम बुद्धिमान् राजा अम्बरीषके प्रभावको याद करके मैं उन भक्तजनोंसे सदा डरता रहता हूँ, जिन्होंने भगवान् श्रीहरिके चरणोंका आश्रय ले रखा है। सब पाण्डव महामना, धर्मपरायण, विद्वान, शूरवीर, व्रतधारी तथा तपस्वी हैं। वे सदा सदाचारपरायण तथा भगवान् वासुदेवको अपना परम आश्रय माननेवाले हैं। पाण्डव कुपित होनेपर हमको उसी प्रकार भस्म कर सकते हैं, जैसे रूईके ढेरको आग। अतः शिष्यो! पाण्डवोंसे बिना पूछे ही तुरंत भाग चलो
durvāsā uvāca | vṛthā pākena rājarṣer aparādhaḥ kṛto mahān | māsmān adākṣur dṛṣṭvaiva pāṇḍavāḥ krūracakṣuṣā |
قال دورفاسا: «حقًّا، إذ جعلنا الطعام يُعَدُّ عبثًا، فقد ارتكبنا إساءة عظيمة في حقّ ذلك الملك-الناسك. ليت الأمر لا يبلغ أن يُفنيَنا آلُ پاندافا، بمجرد نظرةٍ قاسية، رمادًا. وإذ أستحضر بأس الملك أمبريشا، الحكيم الأسمى، فإني أخشى دائمًا أولئك العابدين الذين احتمَوا بقدمي الربّ هاري. إن آل پاندافا جميعًا عظامُ الهمم—متمسكون بالدارما، علماء، أبطال، أوفياء بالنذور، زاهدون؛ ثابتون على السلوك القويم، يتخذون فاسوديفا ملاذهم الأعلى. إن غضبوا أحرقونا كما تحرق النار كومةَ القطن. لذلك، يا تلاميذي—من غير أن تسألوا آل پاندافا—اهربوا في الحال.»
दुर्वाया उवाच
One should not commit aparādha against the righteous—especially those devoted to God. The passage stresses ethical restraint and reverence: devotees sheltered in Hari/Vāsudeva are protected by dharma and divine power, so arrogance toward them rebounds as danger.
Durvāsā realizes that his party’s demand has led to a serious breach of hospitality toward Yudhiṣṭhira. Fearing the spiritual and moral power of the Pāṇḍavas—devout, disciplined, and under Vāsudeva’s protection—he urges his disciples to flee immediately.