Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

रावण–मारीचसंवादः तथा मृगप्रलोभनपूर्वकं सीताहरणोपक्रमः

Rāvaṇa–Mārīca Dialogue and the Decoy-Deer Prelude to Sītā’s Abduction

संज्ञामोहश्न पततां रजसा च प्रधर्षणम्‌ । प्रम्लानेषु च माल्येषु ततः पिपतिषोर्भयम्‌,स्वर्गलोकसे गिरते समय वहाँके निवासियोंकी चेतना लुप्त हो जाती है। रजोगुणके आक्रमणसे उनकी बुद्धि बिगड़ जाती है। पहले उनके गलेकी मालाएँ कुम्हला जाती हैं; इससे उन्हें पतनकी सूचना मिल जानेसे उनके मनमें बड़ा भारी भय समा जाता है

saṃjñāmohaś ca patatāṃ rajasaś ca pradharṣaṇam | pramlāneṣu ca mālyeṣu tataḥ pipatiṣor bhayam ||

قال الرسول الإلهي: «إذا نفد ثوابهم وأوشكوا أن يهبطوا من السماء، غشيت وعيَهم غشاوة؛ وهاجمهم سلطانُ الرَّجَس (rajas) فاضطرب تمييزهم. وأول ما يكون أن تذبل أكاليلهم؛ فإذا عرفوا في ذلك علامة الهبوط القريب، استولى على من هم على وشك السقوط خوفٌ عظيم.»

संज्ञाconsciousness, awareness
संज्ञा:
Karma
TypeNoun
Rootसंज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
मोहःdelusion, bewilderment
मोहः:
Karta
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पतताम्of those who are falling
पतताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपतत्
FormMasculine, Genitive, Plural
रजसाby rajas (the quality of passion/dust)
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रधर्षणम्assault, overpowering, disturbance
प्रधर्षणम्:
Karta
TypeNoun
Rootप्रधर्षण
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रम्लानेषुwhen (they are) withered
प्रम्लानेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रम्लान
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
माल्येषुin garlands
माल्येषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमाल्य
FormNeuter, Locative, Plural
ततःthen, thereafter; from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
पिपतिषोःof one about to fall (desirous of falling)
पिपतिषोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपिपतिषु
FormMasculine, Genitive, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular

देवदूत उवाच

D
devadūta (divine messenger)
S
svargaloka (heaven) (implied by context of falling from heaven)
M
mālya (heavenly garlands)

Educational Q&A

Even heavenly enjoyment is impermanent and dependent on accumulated merit; when that merit wanes, the mind is shaken by rajas, clarity is lost, and attachment turns into fear. The verse underscores the ethical lesson that lasting security is not found in transient rewards but in steadier spiritual grounding.

A divine messenger describes the omens experienced by residents of heaven when their time there ends: their consciousness becomes confused, rajas overwhelms them, their garlands wither first, and realizing this as the sign of imminent descent, they are seized by intense fear.