Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ
Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit
एवमुक्तस्तु कर्णेन दैत्यानां वचनात् तथा । प्रणिपातेन चाप्येषामुदतिष्ठत् सुयोधन:,कर्णके ऐसा कहनेपर और इन दुःशासन आदि भाइयोंके प्रणामपूर्वक अनुनय-विनय करनेपर दैत्योंके वचनोंका स्मरण करके दुर्योधन अपने आसनसे उठ खड़ा हुआ
evam uktas tu karṇena daityānāṁ vacanāt tathā | praṇipātena cāpy eṣām udatīṣṭhat suyodhanaḥ ||
فلما خاطبه كارْنا بهذا، وتأثّر أيضًا بسجود إخوته—كدوحشاسَنَة—وتضرّعهم بأدب، تذكّر سُيودَهَنَة (دُريودَهنَة) ما كان قد قيل على لسان الدايتيَة، فنهض من مجلسه.
वैशम्पायन उवाच
Even a proud or stubborn person can be checked—at least outwardly—by three forces: wise counsel (Karṇa’s words), remembrance of earlier warnings (the Daityas’ speech), and sincere humility shown by close relations (praṇipāta). The verse suggests that ethical restraint often begins with responsiveness to counsel and respect within one’s own circle.
After Karṇa speaks to him, and after his brothers (including figures like Duḥśāsana) bow and plead, Duryodhana—recalling what the Daityas had said earlier—stands up from his seat, indicating a shift in posture and readiness to act or respond.