Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ

Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit

कर्णो5प्याविष्ट चित्तात्मा नरकस्यान्तरात्मना

karṇo 'py āviṣṭa-cittātmā narakasyāntarātmanā

قال فَيْشَمْبَايَنَا: حتى كَرْنَةُ نفسه، وقد استولى على عقله ولبِّه دافعٌ جحيميٌّ من داخله فأغرقهما، صار كأنما مُسَّ من باطنه؛ إذ كانت تسوقه عزيمةٌ مظلمةٌ مدمِّرة لا بصيرةٌ صافية. ويُبرز هذا الشطر كيف يمكن لفساد الداخل أن يطغى على الحكم ويُميل الإنسان إلى اختياراتٍ مؤذية.

कर्णःKarna
कर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
आविष्टpossessed/overcome/entered
आविष्ट:
TypeAdjective
Rootआ-विश्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
चित्तात्माone whose mind (is so affected); mind-souled
चित्तात्मा:
TypeNoun
Rootचित्तात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
नरकस्यof hell
नरकस्य:
TypeNoun
Rootनरक
FormMasculine, Genitive, Singular
अन्तरात्मनाby/with the inner self (inner spirit)
अन्तरात्मना:
Karana
TypeNoun
Rootअन्तरात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Karṇa
N
Naraka

Educational Q&A

The verse highlights that ethical failure often begins internally: when the mind is overtaken by a 'hellish' inner drive—anger, envy, resentment, or delusion—one’s discernment collapses and harmful action becomes easier. It warns that guarding the inner life is essential to sustaining dharma.

Vaiśampāyana describes Karṇa’s psychological state: he is portrayed as mentally overwhelmed, as if possessed from within by a hellish force. The narration frames Karṇa’s ensuing stance or actions as arising from inner turmoil and moral darkness rather than calm, righteous judgment.