Shloka 63

स्वसेनया सम्प्रयान्तं नानुयान्ति सम पृष्ठतः । राजन! आप श्रेष्ठ नरेश हैं और अपनी सेनाके साथ वनमें पधारे हैं, ऐसी दशामें यहाँ रहनेवाले पाण्डव यदि आपके पीछे-पीछे न चलते--आपकी सहायता न करते तो यह उनके लिये अच्छी बात न होती

svasenayā samprayāntaṃ nānuyānti sama-pṛṣṭhataḥ | rājan! āpa śreṣṭha nareśa haiṃ aura apanī senā ke sātha vana meṃ padhāre haiṃ, aisī daśā meṃ yahāṃ rahanevāle pāṇḍava yadi āpake pīche-pīche na calte—āp kī sahāyatā na karte to yaha unake liye acchī bāta na hotī |

قال كارنا: «إذا تقدّم الملك بجيشه، فلا ينبغي لمن وراءه أن يتخلّف عن اتباعه من الخلف. أيها الملك، إنك حاكمٌ جليل وقد أتيتَ إلى الغابة بقواتك؛ وفي مثل هذه الحال، لو أن الباندافا المقيمين هنا لم يسيروا وراءك ولم يمدّوك بالعون، لما كان ذلك لائقًا بهم.»

स्वसेनयाwith (his/your) own army
स्वसेनया:
Karana
TypeNoun
Rootस्वसेना
FormFeminine, Instrumental, Singular
सम्प्रयान्तम्going forth, proceeding
सम्प्रयान्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-प्र-या (धातु: या)
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अनुयान्तिthey follow
अनुयान्ति:
TypeVerb
Rootअनु-या (धातु: या)
FormPresent, Third, Plural
समम्together, equally
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
पृष्ठतःfrom behind, behind
पृष्ठतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठ

कर्ण उवाच

K
Karna
R
Rājan (the addressed king)
P
Pāṇḍavas
A
Army (senā)
F
Forest (vana)

Educational Q&A

Karna frames a norm of royal and martial conduct: when a rightful king advances with his army, those positioned to support him—especially allied or resident kṣatriyas—should follow and assist; failing to do so is ethically improper and politically disloyal.

Karna addresses a king who has come into the forest with troops and argues that the Pāṇḍavas living there ought to have followed behind and helped him; he presents their non-participation as unbecoming, thereby urging expectations of support and alignment.