कामीकवने द्रौपदी-दर्शनम्
Draupadī Observed at the Kāmyaka Hermitage
अरिष्टानक्षतां क्षापि सदारबलवाहनान् । विमुक्तान् सम्प्रपश्यामि युद्धात् तस्मादमानुषात्,“बाणोंके आघातसे मेरा सारा शरीर क्षत-विक्षत हो गया था। समस्त अंगोंमें बड़ी वेदना हो रही थी; इसीलिये मुझे भागना पड़ा। भारत! तुमलोग, जो उस अमानुषिक युद्धसे छूटकर यहाँ स्त्री, सेना और वाहनोंसहित सकुशल तथा क्षतिसे रहित दिखायी देते हो; यह बात मुझे बड़ी अद्भुत जान पड़ती है
ariṣṭānakṣatāṃ kṣāpi sadārabalavāhanān | vimuktān samprapaśyāmi yuddhāt tasmād amānuṣāt ||
قال فايشَمبايانا: «إني أراكم جميعًا هنا—سالمين غير مجروحين—وقد أفلتّم من تلك المعركة اللاإنسانية، وأنتم آمنون مع زوجاتكم وقواتكم ومراكبكم. إن ذلك ليبعث في نفسي عجبًا شديدًا.»
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the extraordinary, almost superhuman destructiveness of war and highlights the moral shock of survival: emerging unharmed—along with family and dependents—from such violence is portrayed as remarkable, inviting reflection on the fragility of life and the ethical weight of warfare.
In Vaiśampāyana’s narration, a speaker expresses astonishment on seeing the addressed group safe and uninjured, having escaped an ‘inhuman’ battle, and notes that they have come through intact with their wives, troops, and conveyances.