कामीकवने द्रौपदी-दर्शनम्
Draupadī Observed at the Kāmyaka Hermitage
दिष्ट्या समग्रान् पश्यामि भ्रातृंस्ते कुरुनन्दन । विजिगीषून् रणे युक्तान् निर्जितारीन् महारथान्,“कुरुनन्दन! मैं तुम्हारे सम्पूर्ण महारथी भाइयोंको, जो शत्रुओंपर विजय पा चुके हैं, युद्धके लिये उद्यत तथा पुनः: विजयकी अभिलाषासे युक्त देख रहा हूँ, यह भी सौभाग्यका ही सूचक है
vaiśampāyana uvāca | diṣṭyā samagrān paśyāmi bhrātṝṁs te kurunandana | vijigīṣūn raṇe yuktān nirjitārīn mahārathān |
قال فايشَمبايانا: «بحسن الطالع أرى جميع إخوتك، يا بهجة آل كورو—أولئك المها‑راثيون، فرسان العربات العظام الذين قهروا أعداءهم من قبل، ها هم مصطفّون للقتال وما زالوا يتطلّعون إلى نصرٍ بعد نصر. إن هذا المنظر بذاته لآيةُ يُمنٍ وبِشر.»
वैशम्पायन उवाच
The verse frames martial readiness and unity among kṣatriya brothers as an auspicious sign, emphasizing confidence, preparedness, and the culturally sanctioned pursuit of victory in a righteous conflict.
The narrator Vaiśampāyana reports seeing the addressed Kuru prince’s brothers—renowned mahārathas—assembled and prepared for battle, already proven victors and still eager to conquer again.