Duryodhana’s Account of Gandharva Defeat and the Pandavas’ Intervention (दुर्योधनवर्णितो गन्धर्वसंग्रामः)
कथं नु सत्य: शुचिरार्यवृत्तो ज्येष्ठ: सुतानां मम धर्मराज: । अजातशणत्रु: पृथिवीतले सम शेते पुरा राडकवकूटशायी,“अहो! जो मेरे सभी पुत्रोंमें बड़े तथा सत्यवादी, पवित्र और सदाचारी हैं तथा जो पहले रंकु मृगके (नरम) रोओंसे बने हुए बिछौनोंपर सोया करते थे, वे अजातशत्रु धर्मराज युधिष्ठटिर आजकल भूमिपर कैसे शयन करते होंगे?
kathaṁ nu satyaḥ śucir āryavṛtto jyeṣṭhaḥ sutānāṁ mama dharmarājaḥ | ajātaśatruḥ pṛthivītale samaṁ śete purā raṅkavakūṭaśāyī ||
قال فايشَمبايانا: «كيف يكون حالي وحالُ ملكي في الدharma—الصادق الطاهر الثابت على سيرة النبلاء، أكبر أبنائي—أجاتاشاترو، الذي كان من قبل يضطجع على فرشٍ لينة من وبرِ غزالِ الرَّنكو، فإذا به اليوم ينام مستويًا على الأرض العارية؟ آهٍ، كيف ينام يودهيشتِهيرا في هذا اليوم؟»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical dignity of a righteous person: even one born to comfort and honor (Yudhiṣṭhira) endures hardship without losing truthfulness and noble conduct. It underscores dharma as inner character rather than external luxury.
The speaker laments the reversal in Yudhiṣṭhira’s condition—once accustomed to soft, royal bedding, he now must sleep on the bare earth—evoking compassion and emphasizing the Pandavas’ suffering during exile.