Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

चित्रसेन-समागमः / The Engagement with Citrasena and the Gandharvas

यथोपदेशं नियता वर्तमाना वराड़ने,(अनुतिष्ठामि तत्‌ सर्व नित्यकालमतन्द्रिता ।।) 'सुन्दरी! शास्त्रोंमें स्त्रियोंके लिये जिन कर्तव्योंका उपदेश किया गया है, उन सबका मैं नियमपूर्वक पालन करती हूँ। अपने अंगोंको वस्त्राभूषणोंसे विभूषित रखकर पूरी सावधानीके साथ मैं पतिके प्रिय एवं हित-साधनमें संलग्न रहती हूँ। मेरी सासने अपने परिवारके लोगोंके साथ बर्तावमें लानेयोग्य जो धर्म पहले मुझे बताये थे, उन सबका मैं निरन्तर आलस्यरहित होकर पालन करती हूँ

yathopadeśaṁ niyatā vartamānā varāṅgane, anutiṣṭhāmi tat sarvaṁ nityakālam atandritā.

قال فايشَمبايانا: «يا ذات الأعضاء الحسناء، إنني أعيش منضبطةً وفق ما ورد من إرشاد في الشاسترا. أؤدي في كل حين، بلا تفريط، جميع الواجبات المفروضة على النساء—أُزيّن جسدي بالثياب والحُليّ، وأظلّ بيقظةٍ منشغلةً بما يُرضي زوجي ويعود عليه بالنفع. وأيّ قواعد للسلوك كانت حماتي قد علّمتني إياها من قبلُ لحسن المعاملة مع أهل البيت، فإني أداوم على مراعاتها، خاليةً من الكسل.»

यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
उपदेशम्instruction, teaching
उपदेशम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउपदेश
FormMasculine, Accusative, Singular
नियताrestrained, disciplined
नियता:
Karta
TypeAdjective
Rootनियत
FormFeminine, Nominative, Singular
वर्तमानाconducting myself, behaving
वर्तमाना:
Karta
TypeVerb
Rootवृत्
FormPresent (participle), Atmanepada (middle), Feminine, Nominative, Singular
वरार्णनेO fair-faced one (lit. having beautiful face)
वरार्णने:
Sampradana
TypeNoun
Rootवरार्णना
FormFeminine, Vocative, Singular
अनुतिष्ठामिI carry out, I follow
अनुतिष्ठामि:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-स्था
FormLat (Present), First, Singular, Parasmaipada
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्all, the whole
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
नित्यकालम्at all times, always
नित्यकालम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनित्यकाल
FormMasculine, Accusative, Singular
अतन्द्रिताunwearied, not negligent
अतन्द्रिता:
Karta
TypeAdjective
Rootअतन्द्रित
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
śāstra (normative teachings)
P
pati (husband)
Ś
śvaśrū (mother-in-law)
K
kula/gṛha (household/family)

Educational Q&A

The verse emphasizes disciplined adherence to prescribed household dharma: constant vigilance (atandritā), faithful performance of taught duties (yathopadeśam), and ethical conduct within the family—especially actions aimed at the husband’s welfare and harmonious relations with household members.

A woman’s voice (reported by Vaiśampāyana) describes her own conduct: she follows śāstric instructions for women, remains carefully engaged in what benefits her husband, and continually practices the household codes taught by her mother-in-law.