Previous Verse
Next Verse

Shloka 213

चित्रसेनगन्धर्वैः कौरवसंनिपातः

Citrasena and the Kaurava engagement

अभिषिच्यस्व देवानां सैनापत्ये महाबल । इन्द्रने कहा--महाबलवान्‌ स्कन्द! मैं तुम्हारे कहनेसे इन्द्र-पदपर प्रतिष्ठित रहूँगा। यदि वास्तवमें तुम मेरी आज्ञाका पालन करना चाहते हो, यदि तुमने यह निश्चित बात कही है, अथवा यदि तुम्हारा यह कथन सत्य है तो मेरी यह बात सुनो--महावीर! तुम देवताओंके सेनापतिके पदपर अपना अभिषेक करा लो

abhiṣicyasva devānāṃ saināpatye mahābala |

قال إندرا: «يا ذا البأس العظيم، تقبَّل طقس التتويج لتتولى منصب قائد جيش الآلهة. فإن كنت حقًّا تريد إكرام أمري، وكانت عزيمتك ثابتة صادقة، فاسمع قراري: سأبقى راسخًا في مقام إندرا كما حثثتَني، وأنت فاقبل بدلًا من ذلك التتويج قائدًا عامًا للديڤات. وهكذا تُصان السُّلطة بلا منافسة، وتُسند الواجبات حيث تخدم القوة والاستحقاق خير الجماعة على أكمل وجه.»

[{'term''abhiṣicyasva', 'definition': 'be consecrated
[{'term':
undergo ceremonial anointing/installation (imperative, middle voice)'}, {'term''devānām', 'definition': 'of the gods (genitive plural)'}, {'term': 'saināpatye', 'definition': 'in the office of commander-in-chief
undergo ceremonial anointing/installation (imperative, middle voice)'}, {'term':
generalship (locative singular)'}, {'term''mahābala', 'definition': 'O great-strong one
generalship (locative singular)'}, {'term':

इन्द्र उवाच

I
Indra
S
Skanda (Kārttikeya)
D
Devas (the gods)
S
Saināpatya (commandership of the divine army)

Educational Q&A

Legitimate authority is preserved by assigning roles according to fitness and merit: Indra maintains cosmic stability by retaining his station while honoring Skanda’s prowess through the office of divine commander, showing dharma as orderly delegation rather than rivalry.

Indra addresses Skanda and instructs him to undergo abhiṣeka (formal installation) as the commander-in-chief of the gods’ forces, indicating a transfer of military leadership to Skanda while Indra remains established as king of the gods.