Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Karṇa’s Counsel on Śrī

Fortune) and the Proposed Display before the Exiled Pāṇḍavas (कर्णवचनम् / श्रीप्रदर्शन-प्रस्तावः

तस्य तं निनदं श्रुत्वा न्यपतन्‌ बहुधा जना: । भीताश्रोद्विग्नमनसस्तमेव शरणं ययु:,अपरिमित आत्मबलसे सम्पन्न और अदभुत पराक्रमी स्कन्द पर्वतके शिखरपर उदयकालमें अंशुमाली सूर्यकी भाँति शोभा पा रहे थे। फिर वे उस पर्वतकी चोटीपर बैठ गये और अपने अनेक मुखोंद्वारा सम्पूर्ण दिशाओंकी ओर देखने लगे। भाँति-भाँतिकी वस्तुओंको देखकर वे अमेयात्मा स्कन्द पुनः: बालोचित कोलाहल करने लगे। उनकी इस गर्जनाको सुनकर बहुत-से प्राणी पृथ्वीपर गिर गये। फिर भयभीत और उद्विग्नचित्त होकर उन सबने उन्हींकी शरण ली

tasya taṁ ninadaṁ śrutvā nyapatan bahudhā janāḥ | bhītāś ca udvignamanasas tam eva śaraṇaṁ yayuḥ ||

فلما سمع الناس ذلك الزئير الرعدي سقط كثيرون على الأرض على أنحاء شتى. وقد استولى عليهم الخوف واضطربت قلوبهم، فلم يجدوا ملجأً إلا أن يقصدوا إليه وحده مستجيرين.

तस्यof him/its
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
निनदम्roar/sound
निनदम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिनद
Formmasculine, accusative, singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
न्यपतन्fell down
न्यपतन्:
Kriya
TypeVerb
Rootपत्
Formimperfect (लङ्), 3rd, plural, parasmaipada, नि
बहुधाin many ways/variously
बहुधा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
जनाःpeople/creatures
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
Formmasculine, nominative, plural
भीताःfrightened
भीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत
Formmasculine, nominative, plural, क्त (past passive participle from भी)
उद्विग्नमनसःwith agitated minds
उद्विग्नमनसः:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्विग्न-मनस्
Formmasculine, nominative, plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
एवindeed/alone
एव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएव
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
Formneuter, accusative, singular
ययुःwent/resorted
ययुः:
Kriya
TypeVerb
Rootया
Formperfect (लिट्), 3rd, plural, parasmaipada

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya (speaker)
S
Skanda (implied by context)
P
people/beings (janāḥ)

Educational Q&A

When confronted with a power beyond ordinary capacity, fear and mental agitation drive beings to seek a higher refuge; the verse highlights śaraṇāgati (taking shelter) as a natural ethical-spiritual response to overwhelming divine might.

Mārkaṇḍeya describes how, upon hearing the deity’s terrifying roar (contextually Skanda), many beings collapse in fear and then approach that very figure as their sole protector.