
Adhyāya 22: Śālva’s Weapon-Shower, Dāruka’s Wounding, and the Māyā-Report of Vasudeva’s Father
Upa-parva: Saubha-vadha Upākhyāna (Episode of the Destruction of Saubha)
Vāsudeva recounts an intense phase of engagement with Śālva, who repeatedly attacks using heavy weapons and volleys, including a mass discharge of arrows that wounds the charioteer Dāruka, the horses, and the chariot. Dāruka, overwhelmed and injured, reports difficulty maintaining control; Vāsudeva observes the extent of the wounding and steadies the situation. A man from Dvārakā then approaches as a messenger, conveying an alarming statement attributed to Āhuka: that Śālva has struck down the son of Śūra while Kṛṣṇa is engaged elsewhere, urging Kṛṣṇa to withdraw and protect Dvārakā. The report induces grief and cognitive instability in Vāsudeva, who internally assesses the improbability of such a defeat while allies like Baladeva and others live; he concludes that if the report is true, it implies catastrophic loss. Amid renewed fighting, he perceives a vision of his aged father falling from Saubha, which triggers a brief collapse and the dropping of the Śārṅga bow; the army reacts in alarm. Regaining composure, Vāsudeva recognizes the episode as māyā (deceptive illusion), reorients to the engagement, and resumes action with renewed volleys, marking the chapter’s thematic pivot from emotional shock to discriminative clarity.
Chapter Arc: सौभविमान-वध की गाथा के धुएँ और तेज के बीच कथा खुलती है—शाल्व पर छोड़े गए सर्प-सदृश विषबाण, और फिर मायावी सौभ का अचानक अदृश्य हो जाना, जिससे वीर भी क्षणभर को विस्मित रह जाए। → माया-आवरण के कारण लक्ष्य लुप्त है; रथ-घोड़े पर्वत-भार से दबे, प्राण-क्षीण और लड़खड़ाते दिखते हैं। सारथि दारुक तात्कालिक सलाह देता है, और कृष्ण क्षण-भर ठहरने का आदेश देकर दिव्य, अभेद्य प्रतिरोध के बीच निर्णायक प्रहार का अवसर साधते हैं। → सुदर्शन-चक्र की अचूक शक्ति से सौभविमान त्रिपुर के समान चूर होकर द्विधा गिरता है; उसी तेजस्वी वेग में गदा घुमाते शाल्व को भी चक्र सहसा दो भागों में कर देता है—युद्ध का मायावी शिखर एक क्षण में कट जाता है। → उपाख्यान का परिणाम स्पष्ट है—माया पर धर्म-तेज की विजय। इसके बाद दृश्य बदलता है: काम्यक वन में युधिष्ठिर के राज्य/आश्रय से जुड़े ब्राह्मण-वैश्य पाण्डवों को छोड़ने को तैयार नहीं; अंततः युधिष्ठिर उनकी अनुमति लेकर सेवकों को रथ जोतने का आदेश देते हैं। → काम्यक वन का वह ‘अद्भुत समवाय’ समाप्ति की ओर है—रथ जुड़ रहे हैं; पाण्डवों की अगली गति और वन-यात्रा का अगला मोड़ सामने खड़ा है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत अ्जुनाभिगमनपर्वमें सौभवधोपाख्यानविषयक इक्कीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ २९ ॥। हि >> मय ० | है 7 द्ाविशोद्ध्याय: शाल्ववधोपाख्यानकी समाप्ति और युधिष्ठिरकी आज्ञा लेकर श्रीकृष्ण
قال فايُو: «ثمّ، يا خيرَ آلِ بهارتا، تناولتُ قوسي البهيَّ، وشرعتُ أضرب بالسهام، أقطعُ وأُسقِطُ من حصنِ ساوبها الطائر رؤوسَ أولئك الشياطين الذين يُعادون الآلهة. وهكذا صِينَ النظامُ الإلهيُّ بقوةٍ وُجِّهت إلى المعتدين الكارهين للآلهة.»
Verse 2
शरांश्षाशीविषाकारानूर्ध्वगांस्तिग्मतेजस: । प्रैषयं शाल्वराजाय शार्ज्रमुक्तानू सुवासस:
ثم أرسلتُ إلى الملك شالڤا سهامًا كثيرةً، حادّةَ اللمعان شديدةَ التوهّج، صاعدةً إلى العلوّ كأنها أفاعٍ سامة؛ مزدانةً بريشٍ جميل، متّقدةً بسطوةٍ عاتية.
Verse 3
ततो नादृश्यत तदा सौभं कुरुकुलोद्वह । अन्तहितं माययाभूत् ततो5हं विस्मितो5$भवम्
ثمّ، يا رافعَ شأنِ سلالةِ كورو، لم تُرَ مدينةُ ساوبها الجويةُ آنذاك. لقد احتجبت بالمَايَا فغابت عن الأبصار؛ فامتلأتُ دهشةً، يا جوهرةَ تاجِ الكورو.
Verse 4
अथ दानवसडूघास्ते विकृताननमूर्धजा: । उदक्रोशन् महाराज विछिते मयि भारत
ثم إنّ جموعَ الدانَڤا، بوجوهٍ مشوّهةٍ وشعورٍ منفوشة، أخذت تصرخ صراخًا عاليًا، أيها الملك العظيم، يا سليلَ بهارتا، حين ثبتُّ لا أرتجف، وضربتُهم بالسلاح.
Verse 5
ततोअस्त्रं शब्दसाहं वै त्वरमाणो महारणे । अयोजयं तद्गभधाय तत: शब्द उपारमत्,तब मैंने उनके वधके लिये उस महान् संग्राममें बड़ी उतावलीके साथ शब्दवेधी बाणका संधान किया। यह देख उनका कोलाहल शान्त हो गया
ثمّ، في تلك المعركة العظمى، مُسرِعًا إلى إهلاكهم، هيّأتُ على عَجَلٍ وأطلقتُ السلاحَ المتتبِّعَ للصوت «شَبْدَ-ساهَا». وما إن ثَبَتَ على هدفه حتى خمد ضجيجُهم وسقط الصمت.
Verse 6
हतास्ते दानवा: सर्वे यै: स शब्द उदीरित: । शरैरादित्यसंकाशैज्वलितै: शब्दसाधनै:,जिन दानवोंने पहले कोलाहल किया था, वे सब सूर्यके समान तेजस्वी शब्दवेधी बाणोंद्वारा मारे गये
قال فايُو: «إنّ جميع أولئك الدانافا الذين أثاروا ذلك الضجيج قد قُتلوا—أُسقطوا بسهامٍ متّقدة، لامعة كالشمس، أسلحةٍ تُصيب الهدف باتّباع الصوت نفسه. وهكذا صار الصخب الذي أطلقوه سببًا لافتضاحهم والعثور عليهم وإهلاكهم.»
Verse 7
तस्मिन्नुपरते शब्दे पुनरेवान्यतो5भवत् | शब्दो5परो महाराज तत्रापि प्राहरं शरै:,महाराज! वह कोलाहल शान्त होनेपर फिर दूसरी ओर उनका शब्द सुनायी दिया। तब मैंने उधर भी बाणोंका प्रहार किया
فلما سكن ذلك الصوت، نهض صوتٌ آخر من جهةٍ مغايرة. أيها الملك، وإذ سمعتُ ذلك الضجيج الثاني أيضًا، رميتُ بالسهام نحو تلك الناحية—أردّ الاضطراب بضرب منبعه.
Verse 8
एवं दश दिश: सर्वास्तिर्यगूर्ध्य च भारत । नादयामासुरसुरास्ते चापि निहता मया,भारत! इस तरह वे असुर इधर-उधर ऊपर-नीचे दसों दिशाओंमें कोलाहल करते और मेरे हाथसे मारे जाते थे
قال فايُو: «وهكذا، يا بهاراتا، في الجهات العشر كلّها—يمينًا وشمالًا وفوقًا أيضًا—أثار الأسورا ضجيجًا عظيمًا؛ غير أنّهم هم أيضًا صُرِعوا بيدي. فمهما انتشر الطغيان في كل اتجاه، فإنّه ينتهي إذا واجهته قوّةٌ مصطفّة مع الدارما.»
Verse 9
ततः प्राग्ज्योतिषं गत्वा पुनरेव व्यदृश्यत । सौभं कामगमं वीर मोहयन्मम चक्षुषी,तदनन्तर इच्छानुसार चलनेवाला सौभविमान प्राग्ज्योतिषपुरके निकट जाकर मेरे नेत्रोंको भ्रममें डालता हुआ फिर दिखायी दिया
ثمّ اتّجه نحو براغجيوتيشا، فعاد «سوبها»—وهو مركبٌ هوائيّ يتحرّك حيث شاء—إلى الظهور. أيها البطل، لقد أوقع بصري في الحيرة، كأنّه يلاعب الإدراك خداعًا، مبيّنًا كيف تستطيع القدرة الماكرة أن تُعمي حتى الرؤية المباشرة.
Verse 10
ततो लोकान्तकरणो दानवो दारुणाकृति: । शिलावर्षेण महता सहसा मां समावृणोत्,तत्पश्चात् लोकान्तकारी भयंकर आकृतिवाले दानवने आकर सहसा पत्थरोंकी भारी वर्षकि द्वारा मुझे आवृत कर दिया
ثمّ أقبل دانافا رهيب الهيئة، كأنّه جالبُ خرابِ العوالم، فغطّاني بغتةً بوابلٍ عظيم من الحجارة.
Verse 11
सो<हं पर्वतवर्षेण वध्यमान: पुन: पुनः । वल्मीक इव राजेन्द्र पर्वतोपचितो5भवम्,राजेन्द्र! शिलाखण्डोंकी उस निरन्तर वृष्टिसे बार-बार आहत होकर मैं पर्वतोंसे आच्छादित बाँबी-सा प्रतीत होने लगा
قال فايُو: «يا أيها الملك، إذ كنتُ أُضرَب مرةً بعد مرةٍ بمطرٍ من الجبال، صرتُ كأنني تلّ نملٍ دُفن تحت أكوامٍ من الصخر.»
Verse 12
ततोऊहं पर्वतचित: सहय: सहसारथि: । अप्रख्यातिमियां राजन सर्वतः पर्वतैश्चित:,राजन! मेरे चारों ओर शिलाखण्ड जमा हो गये थे। मैं घोड़ों और सारथिसहित प्रस्तरखण्डोंसे चुना-सा गया था, जिससे दिखायी नहीं देता था
ثم، أيها الملك، كُدِّست عليّ جبالٌ من الصخر، ومعي خيولي وسائق مركبتي. وقد أُحيطتُ من كل جانبٍ بصخورٍ متراكمة، فغدوتُ غيرَ معروفٍ ولا يُرى.
Verse 13
ततो वृष्णिप्रवीरा ये ममासन् सैनिकास्तदा । ते भयार्ता दिश: सर्वे सहसा वित्रदुद्रुवु:,यह देख वृष्णिकुलके श्रेष्ठ वीर जो मेरे सैनिक थे, भयसे आर्त हो सहसा चारों दिशाओंमें भाग चले
عندئذٍ، كان أولئك الأبطالُ الأشدّاء من سلالة فْرِشْنِي، الذين كانوا جنودي آنذاك، قد أصابهم الفزع، فانطلقوا فجأةً يفرّون في كل الجهات.
Verse 14
ततो हाहाकृतमभूत् सर्व किल विशाम्पते । द्यौश्न भूमिश्व खं चैवादृश्यमाने तथा मयि,प्रजानाथ! मेरे अदृश्य हो जानेपर भूलोक, अन्तरिक्ष तथा स्वर्गलोक--सभी स्थानोंमें हाहाकार मच गया
ثم، يا سيّدَ الرعيّة، ارتفع عويلٌ عامٌّ في كل مكان. فلما صرتُ غيرَ مرئيّ، بدا كأن السماءَ والأرضَ والفضاءَ بينهما قد تلاشت كذلك، لعِظَمِ الاضطراب الذي أحدثه اختفائي.
Verse 15
ततो विषण्णमनसो मम राजन् सुहृज्जना: । रुरुदुश्लुक्तुशुश्वेव द:खशोकसमन्विता:,राजन्! उस समय मेरे सभी सुहृद् खिन्नचित्त हो दुःख-शोकमें डूबकर रोने-चिल्लाने लगे
ثم، أيها الملك، غمر الحزنُ قلوبَ محبّيّ وأوليائي؛ فانكسرت نفوسهم، واستولى عليهم الأسى واللوعة، فأخذوا يبكون ويصرخون جهارًا.
Verse 16
द्विषतां च प्रहर्षो5 भूदार्ति श्वाद्धिषतामपि । एवं विजितवान् वीर पश्चादश्रौषमच्युत
ابتهج أعدائي، واعتصر الحزنُ قلوبَ أوليائي. أيها البطل الذي لا يحيد عن حدود الأدب والواجب، لم أسمع إلا بعد ذلك أنّ الملك شالڤا قد غلبني مرةً على هذا النحو—وعندما عدتُ إلى الوعي علمتُ الخبر من فم السائق نفسه.
Verse 17
ततो5हमिन्द्रदयितं सर्वपाषाण भेदनम् । वज़मुद्यम्य तान् सर्वान् पर्वतान् समशातयम्
ثم رفعتُ الصاعقة—سلاح إندرا المحبوب، القادر على شقّ كل صنف من الصخر—وضربتُ بها، فسحقتُ تلك الجبال جميعًا إلى شظايا.
Verse 18
ततः पर्वतभारार्त्ता मन्दप्राणविचेष्टिता: । हया मम महाराज वेपमाना इवाभवन्,महाराज! उस समय पर्वतखण्डोंके भारसे पीड़ित हुए मेरे घोड़े कम्पित-से हो रहे थे। उनकी बलसाध्य चेष्टाएँ बहुत कम हो गयी थीं
ثم، أيها الملك العظيم، صارت خيولي—وقد سُحقت بثقل كتل الجبال—كأنها ترتجف. ضعفت حركاتها، وبدا أن قوتها الحيوية قد خبت.
Verse 19
मेघजालमिवाकाशे विदार्यभ्युदितं रविम् । दृष्टवा मां बान्धवा: सर्वे हर्षमाहारयन् पुन:
قال ڤايو: «كما تشرق الشمس بعد أن تمزّق في السماء كتلةً من السحاب، كذلك—حين أُزيلت صفائح الحجر وانكشف أمري—ابتهج أقربائي جميعًا إذ رأوني، وامتلأوا فرحًا من جديد».
Verse 20
ततः पर्वतभारार्त्तान् मन्दप्राणविचेष्टितान् । हयान् संदृश्य मां सूत: प्राह तात्कालिकं वच:
ثم لما رأى السائقُ الخيولَ—وقد سُحقت بثقل الصخور العظيمة وهي تكابد أنفاسًا واهنة متقطّعة—خاطبني بكلماتٍ تليق بتلك الساعة العاجلة.
Verse 21
साधु सम्पश्य वार्ष्णेय शाल्वं सौभपतिं स्थितम् । अलं कृष्णावमन्यैनं साधु यत्नं समाचर
Vāyu said: “Look well, O Vārṣṇeya—Śālva, the lord of Saubha, stands there. Do not treat him with contempt, O Kṛṣṇa; mere disregard will not help. Take up a fitting and careful effort—devise the proper means to bring about his downfall.”
Verse 22
मार्दव॑ सखितां चैव शाल्वादद्य व्यपाहर । जहि शाल्वं महाबाहो मैनं जीवय केशव
Verse 23
सर्वे: पराक्रमैर्वीर वध्य: शत्रुरमित्रहन् | न शत्रुरवमन्तव्यो दुर्बलोडपि बलीयसा
Vāyudeva said: “O hero, slayer of foes—this enemy must be brought down by exerting every measure of valor. However strong one may be, one should never treat an enemy with contempt, even if that enemy appears weak.”
Verse 24
योडपि स्यात् पीठग: ककश्रित् कि पुनः समरे स्थित: । स त्वं पुरुषशार्दूल सर्वयत्नैरिमं प्रभो
Vāyu said: “Even if an enemy were merely seated at home upon his seat—one who does not even wish to fight—he should still not be spared when his destruction is required; how much more, then, one who stands ready in battle. Therefore, O tiger among men, O lord, exert every effort and strike down this foe.”
Verse 25
जहि वृष्णिकुलश्रेष्ठ मा त्वां कालो<त्यगात् पुन: । नैष मार्दवसाध्यो वै मतो नापि सखा तव
Vāyu said: “Slay him, O best of the Vṛṣṇis; do not let time slip past you again. This man is not to be subdued by gentleness, nor is he truly your friend. Even if an enemy sits within one’s own house upon a seat, claiming he does not wish to fight, one should not fail to destroy him; how much more so when he stands ready for battle. Therefore, O lion among men, act decisively and by every means bring down this foe without delay.”
Verse 26
येन त्वं योधितो वीर द्वारका चावमर्दिता । एवमादि तु कौन्तेय श्रुत्वाहं सारथेवच:
قال فايُو: «أيها البطل، هو الذي تحدّاك إلى القتال، وهو الذي عاث في دُوارَكا خرابًا. يا ابن كونتي، لما سمعتُ من سائق المركبة مثل هذا القول—أن العدوّ وإن جلس آمنًا في بيته لا ينبغي أن يُترك، فكيف بمن قام في ساحة الوغى مستعدًّا للحرب—رأيتُ المشورة صائبة. فبذلك ثبّتُّ قلبي على القتال: لأقتل الملك شالڤا ولأُسقط حصن ساوبها الطائر.»
Verse 27
तत्त्वमेतदिति ज्ञात्वा युद्धे मतिमधारयम् । वधाय शाल्वराजस्य सौभस्य च निपातने
ولما علمتُ أن ذلك هو السبيل الحق، عقدتُ عزمي على الحرب—على قتل الملك شالڤا وإسقاط ساوبها. وكانت المشورة بيّنة: لا يُعفى حتى العدوّ الجالس مطمئنًّا، فكيف بمن قام مستعدًّا للقتال. ولأن هذا الخصم لا يُقهر باللين، وقد نقض المودّة بإشعال الحرب وتخريب دُوارَكا، فإن المبادرة السريعة والحاسمة في ساحة الوغى تُعرض بوصفها واجبًا مشروعًا للحماية وصون الحق.
Verse 28
दारुकं चाब्रुवं वीर मुहूर्त स्थीयतामिति । ततो<प्रतिहतं दिव्यमभेद्यमतिवीर्यवत्
قال فايُو-ديفا: «أيها البطل، قلتُ لداروكا: “اثبت هنا قليلًا.” ثم هيّأتُ سلاحًا إلهيًّا—لا يُردّ، ولا يُكسر، عظيمَ القدرة. وفي سياق الحكاية ليست الوقفة تردّدًا، بل هي ضبطٌ للوقت وانضباطٌ في الترتيب: فالكفّ عن العجلة وإقامة الفعل على نسقه الحقّ جزءٌ من العمل بالحق، حتى حين توشك القوّة أن تُطلق.»
Verse 29
आग्नेयमस्त्र दयितं सर्वसाहं महाप्रभम् । योजयं तत्र धनुषा दानवान्तकरं रणे
قال فايُو: «ثم نصبتُ على قوسي سلاح أَغْنِيَةَ المحبوب—صلبًا لا يلين، صبورًا على كل شيء، متلألئَ البهاء—سلاحًا عظيمَ الشأن، مشهورًا بإفناء الدانَڤا في ساحة القتال. وبعد ذلك قلتُ لداروكا: “أيها السائق، انتظر لحظتين أخريين؛ ثم تُقضى رغبتك.” ثم ثبّتُّ ذلك السهم الأَغْنِيَةَ الإلهي في موضعه—لا يُكسر، بالغَ القدرة، لا يَكِلّ في موضع، مشعًّا عزيزًا—أداةً قُدِّرت لتبلغ بالدانَڤا نهايتهم في الحرب.»
Verse 30
यक्षाणां राक्षसानां च दानवानां च संयुगे । राज्ञां च प्रतिलोमानां भस्मान्तकरणं महत्,इतना ही नहीं, वह यक्षों, राक्षसों, दानवों तथा विपक्षी राजाओंको भी भस्म कर डालनेवाला और महान था
قال فايُو: «وفي ساحة القتال كانت قوةً عظيمة—تستطيع أن تُحيل إلى رمادٍ لا الياكشا والراكشاسا والدانَڤا فحسب، بل حتى الملوك المعادين القائمين في صفّ الخصومة.»
Verse 31
क्षुरान्तममलं चक्रं कालान्तकयमोपमम् । अनुमन्त्रयाहमतुलं द्विषतां विनिबर्हणम्
قال فايُو: «لقد كرَّستُ بتعاويذ المانترا قرصًا لا نظير له، طاهرًا لا دنس فيه—حافته مُحاطة بشفرات كالموس—مُرعبًا كـ كالا (الزمن)، وأنتَكا (الموت)، ويَما. ذلك السلاح الفريد المُهلك للأعداء، بعدما مُنِح القوة بالمانترا، عزمتُ أن أُطلقه بقدرتي أنا على مدينة سوبها (Saubha) الجوية ومن يقيم عليها، لأقطع أعدائي وأصرعهم.»
Verse 32
जहि सौभे स्ववीर्येण ये चात्र रिपवो मम । इत्युक्त्वा भुजवीर्येण तस्मै प्राहिणवं रुषा
قال فايُو-ديفا: «دمِّر سوبها (Saubha) بقوتك أنت، واقتل أيضًا أعدائي الذين هناك.» ثم لما قال ذلك، وبغضبٍ معتمدًا على قوة ذراعيه، أرسل ذلك السلاح نحوها.
Verse 33
रूप॑ सुदर्शनस्थासीदाकाशे पततस्तदा । द्वितीयस्येव सूर्यस्य युगान्ते प्रपतिष्यत:,आकाशमें जाते ही उस सुदर्शन चक्रका स्वरूप प्रलयकालमें उगनेवाले द्वितीय सूर्यके समान प्रकाशित हो उठा
قال فايُو: «ولمّا اندفع في السماء، تلألأ قرص سودرشَنا (Sudarśana) في هيئته ونوره—كشمسٍ ثانية تشرق عند نهاية عصر، كأن العالم يندفع إلى الفناء.»
Verse 34
तत् समासाद्य नगरं सौभं व्यपगतत्विषम् । मध्येन पाटयामास क्रकचो दार्विवोच्छितम्
قال فايُو-ديفا: «لمّا بلغ مدينة سوبها (Saubha) جرّدها من بهائها؛ ثم، كمنشارٍ يشق جذعًا شامخًا، شطر حصن سوبها الجوي من وسطه.»
Verse 35
द्विधा कृतं ततः: सौभ॑ सुदर्शनबलाद्धतम् । महेश्वरशरोद्धूतं पपात त्रिपुरं यथा
ثم إن مدينة سوبها (Saubha) الجوية، وقد شُطرت إلى قسمين وضُربت بقوة سودرشَنا (Sudarśana)، سقطت إلى الأرض—كما سقطت تريبورا (Tripura) من قبل، حين مزّقتها سهام ماهيشڤارا (Maheśvara) وألقتها هابطة.
Verse 36
तस्मिन् निपतिते सौभे चक्रमागात् करं मम | पुनश्चादाय वेगेन शाल्वायेत्यहमब्रुवम्
فلما سقطت مدينة ساوبها الطائرة عاد القرص إلى يدي. فأخذته ثانيةً بعجلةٍ وقوة وقلت: «الآن أطلقك مرةً أخرى—وهذه المرة لتصرع شالڤا (Śālva).»
Verse 37
ततः शाल्वं गदां गुर्वीमाविध्यन्तं महाहवे । द्विधा चकार सहसा प्रजज्वाल च तेजसा,तब उस चक्रने महासमरमें बड़ी भारी गदा घुमानेवाले शाल्वके सहसा दो टुकड़े कर दिये और वह तेजसे प्रज्वलित हो उठा
ثم في ذلك القتال العظيم شطر القرص شالڤا—وكان يدير هراوةً عظيمة—إلى نصفين في لمح البصر. وتوهّج السلاح بلهيب قوته الذاتية وهو يضرب.
Verse 38
तस्मिन् विनिहते वीरे दानवास्त्रस्तचेतस: । हाहाभूता दिशो जम्मुरदिता मम सायकै:,वीर शाल्वके मारे जानेपर दानवोंके मनमें भय समा गया। वे मेरे बाणोंसे पीड़ित हो हाहाकार करते हुए सब दिशाओंमें भाग गये
فلما قُتل البطل شالڤا اضطربت قلوب الدانڤا (Dānavas) وملأها الرعب. وقد عذّبتهم سهامي فصاحوا «ها ها» وفرّوا في كل اتجاه.
Verse 39
ततो<5हं समवस्थाप्य रथं सौभसमीपत: । शड्खं प्रध्माप्य हर्षेण सुहृद: पर्यहर्षयम्,तब मैंने सौभविमानके समीप अपने रथको खड़ा करके प्रसन्नतापूर्वक शंख बजाकर सभी सुहृदोंको हर्षमें निमग्न कर दिया
ثم أوقفت مركبتي الحربية قريبًا من حصن ساوبها الطائر. ونفخت في الصدفة بفرح، فملأت قلوب الأصدقاء والحلفاء سرورًا وثباتًا.
Verse 40
तन्मेरुशिखराकारं विध्वस्ताट्टालगोपुरम् । दह्यूमानमभिप्रेक्ष्य स्त्रियस्ता: सम्प्रदुद्गरुवु:
ورأيت مدينة ساوبها، على هيئة قمة جبل ميرو (Meru)، وقد تهدّمت أبراجها وبواباتها، وهي الآن تحترق بالدخان واللهيب. فلما رأتها النساء الساكنات فيها تشتعلن، فررن مذعوراتٍ في كل اتجاه.
Verse 41
एवं निहत्य समरे सौभ॑ शाल्व॑ निपात्य च । आनर्तान् पुनरागम्य सुहृदां प्रीतिमावहम्
وهكذا، بعدما أهلكتُ في ساحة القتال حصنَ «سوبها» الجويَّ وأسقطتُ الملكَ شالڤا (Śālva) كذلك، عدتُ من جديد إلى أرض «آنرتا» (Ānarta) — أي «دفاركا» (Dvārakā) — وصرتُ سببَ سرورٍ لأصدقائي المخلصين، يا دارماراجا!
Verse 42
तदेतत् कारणं राजन् यदहं नागसाह्नयम् । नागमं परवीरघ्न न हि जीवेत् सुयोधन:
يا أيها الملك، هذا هو السبب الذي حال دون مجيئي إلى هاستينابورا (Hāstinapura) في تلك الأيام. يا قاتل أبطال الأعداء، لو أنني حضرتُ، لما وقعت مباراة النرد أصلًا، أو لما بقي سويوذانا (Suyodhana—دوريودھانا) حيًّا.
Verse 43
मय्यागते<5थवा वीर द्यूतं न भविता तथा । अद्याहं कि करिष्यामि भिन्नसेतुरिवोदकम्
قال ڤايو (Vāyu): «أيها البطل، لو أنني قدمتُ هناك لما وقعت لعبة النرد أصلًا—وإلا لما بقي دوريودھانا (Duryodhana) حيًّا. ولكن الآن، يا أيها الملك، ماذا عساي أن أفعل اليوم وقد فسد الأمر كله؟ كما لا يُحبس الماء إذا انكسر السدّ، كذلك الحوادث إذا انفلتت اندفعت إلى الأمام بلا كابح.»
Verse 44
वैशम्पायन उवाच एवमुकक््त्वा महाबाहु: कौरवं पुरुषोत्तम: । आमन्त्रय प्रययौ श्रीमान् पाण्डवान् मधुसूदन:
قال ڤايشَمبايانا (Vaiśampāyana): لما قال ذلك، استأذن مادھوسودانا (Madhusūdana) الجليل—سيد الرجال عظيم الساعدين—فودّع الباندڤا (Pāṇḍava)، وبموافقة الكاورڤا، يودهيشثيرا (Yudhiṣṭhira)، انطلق قاصدًا دفاركا (Dvārakā).
Verse 45
अभिवाद्य महाबाहुर्धर्मराजं युधिष्ठिरम् । राज्ञा मूर्थन्युपाप्रातो भीमेन च महाभुज:
قال ڤايشَمبايانا (Vaiśampāyana): إن صاحب الذراعين القويتين حيّا دارماراجا يودهيشثيرا (Yudhiṣṭhira) بتحيةٍ ملؤها الإجلال. ثم إن الملك يودهيشثيرا وبهِيما (Bhīma)، اعترافًا بالمودة، مسّا رأسه وشمّا هامته—وهي لفتة حميمة تجمع بين التكريم ودفء القرابة.
Verse 46
परिष्वक्तश्नार्जुनेन यमा भ्यां चाभिवादित: । सम्मानितश्च धौम्येन द्रौपद्या चार्चितो5श्रुभि:
قال فايشَمبايانا: احتضنه أرجونا؛ وانحنى التوأمان ناكولا وسهاديفا، ابنا يَما، إجلالًا له. وأكرمه كاهن الأسرة دهاوميا بما يليق من الاحترام؛ أمّا دروبدي، وقد فاض قلبها، فتلقّته تلقّي العبادة بدموعها.
Verse 47
सुभद्रामभिमन्युं च रथमारोप्य काउ्चनम् | आरुरोह रथं कृष्ण: पाण्डवैरभिपूजित:,पाण्डवोंसे सम्मानित श्रीकृष्ण सुभद्रा और अभिमन्युको अपने सुवर्णमय रथपर बैठाकर स्वयं भी उसपर आरूढ़ हुए
قال فايشَمبايانا: بعدما أجلس كريشنا سوبهادرا وأبهيمانيو على عربةٍ من ذهب، ركبها هو أيضًا، وقد أُكرم واستُقبل باحترام من قِبل أبناء باندو.
Verse 48
शैब्यसुग्रीवयुक्तेन रथेनादित्यवर्चसा । द्वारकां प्रययौ कृष्ण: समाश्वास्य युधिष्ठिरम्
قال فايشَمبايانا: شدّ كريشنا إلى عربته المتلألئة كالشمس الفرسين المسمّيين شايبيا وسوغريفا، ثم انطلق إلى دواركا. وبعد أن طمأن يودهشتيرا، مضى راحلًا على تلك العربة.
Verse 49
ततः प्रयाते दाशाहें धृष्टद्युम्नोडपि पार्षत: । द्रौपदेयानुपादाय प्रययौ स्वपुरं तदा,श्रीकृष्णके चले जानेपर ट्रुपदपुत्र धृष्टद्युम्नने भी द्रौपदीकुमारोंको साथ ले अपनी राजधानीको प्रस्थान किया
فلما مضى شري كريشنا من سلالة الداشارها، انطلق دِهريشتاديومنَة أيضًا—ابن بريشاتا—آخذًا معه أبناء دروبدي، وسار حينئذٍ إلى عاصمته.
Verse 50
धृष्टकेतु: स्वसारं च समादायाथ चेदिराट् । जगाम पाण्डवान् दृष्टवा रम्यां शुक्तिमतीं पुरीम्
قال فايشَمبايانا: ثم إن دِهريشتاكيتو، ملك تشيدي، أخذ أخته معه وذهب للقاء أبناء باندو؛ وبعد أن رأى مدينة شوكتمتي الجميلة، مضى إليها.
Verse 51
केकयाश्षाप्यनुज्ञाता: कौन्तेयेनामितौजसा । आमन्त्र्य पाण्डवान् सर्वान् प्रययुस्तेषपि भारत
قال فَيْشَمْبَايَنَة: إنَّ أمراء كِكَيَة، بعدما نالوا الإذن من ابن كُنْتِي ذي الساعدين الجبّارين، ودّعوا جميع أبناء باندو ثم انطلقوا إلى مدينتهم. ويُبرز هذا المقطع حسن الأدب واتباع الأصول: طلب الإذن، وإلقاء الوداع، والافتراق بلا شقاق.
Verse 52
ब्राह्मणाश्ष विशश्वैव तथा विषयवासिन: । विसृज्यमाना: सुभृशं न त्यजन्ति सम पाण्डवान्,युधिष्ठिरके राज्यमें रहनेवाले ब्राह्मण तथा वैश्य बारंबार विदा करनेपर भी पाण्डवोंको छोड़कर जाना नहीं चाहते थे
قال فَيْشَمْبَايَنَة: إنَّ البراهمة والفيشيا، بل وسائر سكان المملكة، مع أنهم كانوا يُلحّ عليهم مرارًا أن يرحلوا، لم يكونوا ليتركوا أبناء باندو. وثباتهم يعكس وفاءً أخلاقيًا لحكامٍ قائمين على الدارما في زمن الشدة، إذ آثروا التضامن على مجرد حفظ النفس.
Verse 53
समवाय: स राजेन्द्र सुमहाद्भुतदर्शन: । आसीन्महात्मनां तेषां काम्यके भरतर्षभ,भरतवंशभूषण महाराज जनमेजय! उस समय काम्यकवनमें उन महात्माओंका बड़ा अद्भुत सम्मेलन जुटा था
قال فَيْشَمْبَايَنَة: يا خير الملوك، لقد كان ذلك الاجتماع منظرًا عظيمًا عجيبًا حقًّا. ففي غابة كامْيَكَة، يا ثور آل بهاراتا، اجتمع أولئك ذوو النفوس السامية في مجمعٍ استثنائي، تميّز بالهيبة والتوقير، وبالمقام الروحي، وبالثقل الأخلاقي الذي حملته حضورهم.
Verse 54
युधिष्ठिरस्तु विप्रांस्ताननुमान्य महामना: । शशास पुरुषान् काले रथान् योजयतेति वै,तदनन्तर महामना युधिष्ठिरने सब ब्राह्मणोंकी अनुमतिसे अपने सेवकोंको समयपर आज्ञा दी--*रथोंको जोतकर तैयार करो”
ثم إنَّ يودهِشْتِهيرا ذا الهمة العالية، بعدما نال موافقة أولئك البراهمة، أصدر في حينه أمرًا لخدمه: «اشدّوا الخيل إلى العربات وهيّئوها.» ويُبرز البيت قيادته المنضبطة—إذ يحترم مشورة أهل العلم ويمضي في الأمور بنظامٍ ووعيٍ بالواجب.
The dilemma is divided duty under uncertain information: whether to disengage to protect Dvārakā based on a distressing report, or to maintain the present engagement—requiring discernment about truth, deception, and proportional response.
Perception is not equivalent to reality in moments of crisis; disciplined discrimination (viveka) and emotional regulation are necessary to prevent strategic and ethical failure when deceptive appearances target attachment and grief.
No explicit phalaśruti is stated in these verses; the chapter’s meta-function is implicit—illustrating how recognizing māyā preserves agency and dharmic action within the epic’s larger moral-psychological framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.