आरण्यकपर्वणि अध्यायः २१६ — इन्द्र-स्कन्द-संमुखता वज्रप्रहारश्च
Indra approaches Skanda; vajra strike and the arising of Viśākha
द्विजश्रेष्ठ] आपने माता-पिताकी उपेक्षा की है। वेदाध्ययन करनेके लिये उन दोनोंकी आज्ञा लिये बिना ही आप घरसे निकल पड़े हैं। अनिन्द्य ब्राह्मण! यह आपके द्वारा अनुचित कार्य हुआ है। आपके शोकसे ये दोनों बूढ़े एवं तपस्वी माता-पिता अन्धे हो गये हैं ।।
vyādha uvāca | dvijaśreṣṭha, āpane mātā-pitā-kī upekṣā kī hai | vedādhyayana karane ke liye un donoṃ kī ājñā liye binā hī āp ghar se nikal paṛe haiṃ | anindya brāhmaṇa, yah āpke dvārā anucit kārya huā hai | āpke śoka se ye donoṃ būṛhe evaṃ tapasvī mātā-pitā andhe ho gaye haiṃ || tau prasādayituṃ gaccha mā tvāṃ dharmo ’tyagād ayam | tapasvī tvaṃ mahātmā ca dharme ca nirataḥ sadā ||
قال الصيّاد: «يا أفضلَ البراهمة، لقد أهملتَ أمَّك وأباك. خرجتَ من البيت لتطلب دراسةَ الفيدا من غير أن تستأذنَهما أولًا. أيها البراهميُّ الذي لا عيبَ فيه، لقد كان هذا منك فعلًا غيرَ لائق. ومن شدةِ الحزن عليك، صار والداك الشيخان الزاهدَان عميانًا. فاذهبْ إذن واسترضِهما وانلْ عفوَهما واجعلْهما راضيَين؛ فلن يُنقِصَ ذلك من دارماك. إنك ناسكٌ، عظيمُ النفس، ودائمُ التعلّق بالاستقامة».
व्याध उवाच
Vedic learning and ascetic practice do not override one’s immediate dharma toward parents; neglecting them is adharma, and reconciliation—seeking their forgiveness and caring for them—protects and fulfills dharma.
A hunter instructs a Brahmin who left home for Vedic study without his parents’ consent. The hunter rebukes him for neglect, notes the parents’ suffering (even blindness from grief), and urges him to return home to appease them, assuring him that doing so will not harm his righteousness.