Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

Adhyāya 208: Aṅgirasī-kanyāḥ

Enumeration of Aṅgiras’ daughters and attribute-names

यो यथाप्रकृतिर्जन्तुः स स्वां प्रकृतिम श्षुते । पापात्मा क्रोधकामादीन्‌ दोषानाप्रोत्यनात्मवान्‌,जिस जीवकी जैसी प्रकृति होती है, वह अपनी प्रकृतिका ही अनुसरण करता है। अपने मनको वशमें न रखनेवाला पापात्मा पुरुष ही काम, क्रोध आदि दोषोंको प्राप्त होता है

yo yathāprakṛtir jantuḥ sa svāṁ prakṛtim anvaśnute | pāpātmā krodha-kāmādīn doṣān āpnoty anātmavān ||

إنّ كلَّ كائنٍ يسلك وفق طبيعته الفطرية؛ فلا بدّ له أن يتبع ما جُبل عليه. وإنما الساقط في الآفات كالشهوة والغضب هو الإنسان الآثم، الذي لا يملك زمام نفسه ولا يحسن ضبطها.

यःwho/which (he who)
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas, according to
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
प्रकृतिःnature, disposition
प्रकृतिः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रकृति
FormFeminine, Nominative, Singular
जन्तुःliving being, creature
जन्तुः:
Karta
TypeNoun
Rootजन्तु
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe/that (one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वाम्one's own
स्वाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रकृतिम्nature, disposition
प्रकृतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रकृति
FormFeminine, Accusative, Singular
अनुशेतेfollows, conforms to
अनुशेते:
TypeVerb
Rootअनु-शी (शे/शीङ्)
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Atmanepada
पापात्माsinful-souled (man)
पापात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootपापात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोधanger
क्रोध:
Karma
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Accusative, Plural
कामdesire, lust
काम:
Karma
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Accusative, Plural
आदीन्and the like, etc.
आदीन्:
TypeIndeclinable
Rootआदि
दोषान्faults, vices
दोषान्:
Karma
TypeNoun
Rootदोष
FormMasculine, Accusative, Plural
आप्नोतिattains, obtains
आप्नोति:
TypeVerb
Rootआप्
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada
अनात्मवान्without self-control
अनात्मवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootअनात्मवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

व्याध उवाच

व्याध (the hunter, speaker)
जन्तु (living beings, in general)

Educational Q&A

One’s conduct tends to follow one’s ingrained nature, but moral failure is especially tied to lack of self-control; when the mind is not governed, vices like desire and anger take hold.

The hunter (Vyādha) is instructing on dharma, explaining why people fall into moral faults: not merely due to external causes, but because their disposition and absence of self-mastery lead them toward kāma (desire), krodha (anger), and related defects.