Mahabharata Adhyaya 200
Vana ParvaAdhyaya 20019 Verses

Adhyaya 200

Dharma-vyādha on the Subtlety of Dharma, Karma, and the Continuity of the Jīva (Āraṇyaka-parva 200)

Upa-parva: Mārkaṇḍeya–Dharma-vyādha Saṃvāda (Ethical Discourse on Dharma, Karma, and Jīva)

Mārkaṇḍeya introduces the Dharma-vyādha’s renewed instruction to a brāhmaṇa, asserting that dharma is grounded in śruti yet operates with subtle, many-branched complexity. The discourse addresses exceptional circumstances where untruth may be enjoined (e.g., life-threatening contexts and marriage negotiations), reframing ‘truth’ as that which maximally benefits beings (bhūta-hita) and warning that reversal of this principle becomes adharma. The speaker then surveys apparent inequities in human outcomes—competent persons failing, harmful persons prospering—arguing that such variance is intelligible through karmic causality rather than arbitrary control. The teaching proceeds to metaphysics: the jīva is described as not destroyed by bodily death, migrating under karmic bonds; the doer alone experiences the results, and deeds do not perish. Rebirth is sketched as graded by moral quality (deva, human, lower births), with saṃsāra characterized by recurring suffering. The chapter closes by prescribing ethical cultivation (gratitude, non-malice, disciplined conduct), leading to disenchantment, renunciation, sense-restraint, and the attainment of the highest goal through śama, dama, satya, and indriya-nigraha; the brāhmaṇa requests a technical account of the senses and the method and fruit of restraint.

Chapter Arc: Janamejaya is told how the Pandavas and gathered rishis question Markandeya: is there any being in the world older than even you—any other chiranjivi whose memory reaches further back? → Markandeya answers by turning to an ancient exemplum: the tale of King Indradyumna and the strange economy of merit—how even a famed king’s punya can be measured, exhausted, and contested. The narrative introduces a humble creature (a tortoise/kacchapa) and a crane (baka) as unexpected witnesses, hinting that dharma’s ledger is kept in places kings do not look. → A moral thunderclap is voiced in verse: the ‘sound’ (fame/echo) of righteous deeds touches both earth and heaven, and as long as that sound endures a person is truly ‘spoken of’—but when it fades, even greatness becomes vulnerable. The chapter pivots on this realization: immortality is not of body, but of remembered dharma. → Markandeya concludes with counsel: therefore one should remain steadfast in auspicious conduct, abandon the most sinful mind, and take refuge in dharma alone. The tale closes with the king’s dutiful response to a divine summons—he first sets two aged beings in their proper places, then proceeds by the same celestial conveyance to attain his destined station in heaven.

Shlokas

Verse 1

#८2:8 #:23:.7 () हि २ 7 नवनवर्त्याधेकशततमो< ध्याय: राजा इन्द्रद्युम्न तथा अन्य चिरजीवी प्राणियोंकी कथा वैशम्पायन उवाच मार्कण्डेयमृषय: पाण्डवा: पर्यपच्छन्नस्ति कश्चिद्‌ भवतश्चिरजाततर इति

قال فايشَمبايانا: سأل الباندافا الحكيمَ ماركانديَيا قائلين: «هل يوجد أحدٌ أكبر سنًّا منك—أحدٌ أطول عمرًا؟»

Verse 2

वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! ऋषियों तथा पाण्डवोंने मार्कण्डेयजीसे पूछा --'भगवन्‌! कोई आपसे भी पहलेका उत्पन्न चिरजीवी इस जगतमें है या नहीं? ।।

قال فايشَمبايانا: «يا جاناميجايا، سأل الحكماءُ وأبناءُ باندو مَارْكَنْدَيَا: “أيها المبجَّل، أفي هذا العالم كائنٌ طويلُ العمر وُلِد قبلَك أنت أيضًا، أم لا؟” فأجاب: “نعم، حقًّا يوجد. كان هناك ناسكٌ ملكيّ يُدعى إندراديومنا. فلما نَفِدَ رصيدُه من الاستحقاق سقط من السماء، وطُرِدَ مع هذا الحكم: ‘لقد انقطع ذِكرُك في العالم.’ وبعد أن هبط من الديار السماوية أتى إليّ وسأل: ‘أتعرفني؟’»

Verse 3

तमहमन्रुवं॑ कार्यचेष्टाकुलत्वान्न वयं वासायनिका ग्रामैकरात्रवासिनो न प्रत्यभिजानीमो<-प्यात्मनो<र्थानामनुष्ठानं न शरीरोपतापेनात्मन: समारभामो3र्थानामनुष्ठानम्‌

قال فايشَمبايانا: «ثم أجبتُه: ‘إنّا منشغلون على الدوام بضجيج السعي إلى أعمال البرّ المتعددة—كالحجّ إلى المَواطن المقدّسة وما شابه—فلذلك لا نستقرّ في موضع واحد. وفي كل قرية لا نبيت إلا ليلة واحدة. ومع هذا الارتحال المتواصل، قد يغيب عن وعينا حتى أداء واجباتنا نحن؛ ولأننا نُتعب الجسد بالنذور والصيام والتقشّف، كثيرًا ما نعجز حتى عن الشروع في الأعمال الضرورية التي ينبغي إنجازها. فكيف لنا، ونحن على هذه الحال، أن نعرفك؟’»

Verse 4

(एवमुक्तो राजर्षिरिन्द्रद्युम्न: पुनर्मामब्रवीद्‌ अथास्ति वक्षित्‌ त्वत्तश्नचिरे जाततर इति ।।

قال فايشَمبايانا: «فلما قلتُ ذلك، عاد الناسكُ الملكيّ إندراديومنا يسألني: “أثمّة كائنٌ قديم وُلِد قبلَك بزمن بعيد تستطيع أن تُسمّيه؟” فأجبتُ مرة أخرى: “نعم، حقًّا. في جبال الهيمالايا يقيم بومٌ يُدعى برَافَارَكَرْنَة. وهو أقدم مني. فإن كان يعرفك فلعله يستطيع أن يتعرّف عليك. والهيمالايا بعيدة جدًّا من هنا؛ وهناك مقامه.”»

Verse 5

ततः स मामश्चो भूत्वा तत्रावहद्‌ यत्र बभूवोलूक: | अथैनं स राजा पप्रच्छ प्रतिजानाति मां भवानिति

ثم إن إندراديومنا تحوّل إلى حصان، فحملني إلى الموضع الذي كان يقيم فيه أولوكا. فلما بلغناه سأل الملكُ إياه: «أتعرفني؟»

Verse 6

स मुहूर्तमिव ध्यात्वाब्रवीदेनं नाभिजानामि भवन्तमिति स एवमुक्त इन्द्रद्युम्न: पुनस्तमुलूक-मब्रवीद्‌ राजर्षि:

وبعد أن تفكّر هنيهة قال له: «لا أعرفك، أيها السيد.» فلما قال أولوكا ذلك، عاد الناسكُ الملكيّ إندراديومنا يسأله من جديد، مُلحًّا بروح الباحث المتقصّي.

Verse 7

अथास्ति कश्चिद्‌ भवतः सकाशाच्चिरजात इति स एवमुक्तोडब्रवीदस्ति खल्विन्द्रयुम्न॑ नाम सरस्तस्मिनू नाडीजड्घो नाम बकः प्रतिवसति सोअस्मत्तश्वचिरजाततरस्तं पृच्छेति तत इन्द्रद्मुम्नो मां चोलूकमादाय तत्‌ सरो5गच्छद्‌ यत्रासौ नाडीजड्घो नाम बको बभूव,“क्या आपसे भी पहलेका उत्पन्न हुआ कोई चिरजीवी प्राणी है?” उनके ऐसा पूछनेपर उलूकने कहा--'इन्द्रद्युम्न नामसे प्रसिद्ध एक सरोवर है। वहाँ नाडीजंघ नामसे प्रसिद्ध एक बक निवास करता है। वह हमसे बहुत पहलेका उत्पन्न हुआ है। उससे पूछिये।” तब इन्द्रद्युम्न मुझको और उलूकको भी साथ लेकर उस सरोवरपर गये जहाँ नाडीजंघ बक निवास करता था

قال فايشَمبايانا: لَمّا سُئِل: «أثمّةُ كائنٌ طويلُ العُمر وُلِدَ قبلَك أيضًا؟» أجاب: «نعم، حقًّا. هناك بحيرة تُدعى إندراديومنَ. وفيها تقيمُ كُرْكِيّةٌ تُسمّى نادِي جَنْغَه. وهي أقدمُ منّا بكثير—فاسألوها». ثم إنّ إندراديومنَ أخذني ومعنا البومة، ومضى إلى تلك البحيرة حيث كانت الكُرْكِيّةُ المسماة نادِي جَنْغَه تقيم.

Verse 8

सोअस्माभि: पृष्टो भवानिममिन्द्रद्मम्नं राजान-मभिजानातीति स॒ एवं मुहूर्त ध्यात्वाब्रवीन्ना-भिजानाम्यहमिद्रद्युम्नं राजानमिति । ततः सोअस्माभि: पृष्ट: कश्नचिद्‌ भवतोडन्यश्विरजाततरो<स्तीति । स नो<ब्रवीदस्ति खल्वस्मिन्नेव सरस्यकूपारो नाम कच्छप: प्रतिवसति । स मत्तश्निरजाततर: । स यदि कथंचिदभिजानीयादिमं राजानं तमकूपारं पृच्छध्वमिति

قال فايشَمبايانا: سألناه: «أتعرف هذا الملك إندراديومنَ؟» فتفكّر هنيهة ثم قال: «لا أعرف الملك إندراديومنَ». ثم سألناه: «أثمّةُ أحدٌ آخر وُلِدَ قبلَك؟» فقال: «نعم. في هذه البحيرة نفسها تعيش سلحفاة تُدعى أكوبارا. وهي أقدمُ منّي. فإن كان أحدٌ قد يعرف هذا الملك على وجهٍ ما، فاسألوا أكوبارا».

Verse 9

ततः: स बकस्तमकूपारं कच्छपं विज्ञापयामास । अस्माकमभिप्रेतं भवन्तं किज्चिदर्थमभिप्रष्टट साध्वागम्यतां 40 अक कह कच्छपस्तस्मात्‌ सरस उत्थायाभ्यगच्छद्‌ यत्र तिष्ठामो वयं तस्य आगतं चैनं वयमपृच्छाम भवानिन्द्रद्युम्नं राजानमभिजानातीति

ثم إنّ الكُرْكِيّة أخبرت السلحفاةَ المسماة أكوبارا: «نريد أن نسألك عن أمرٍ يتصل بمقصدنا؛ فتعالَ إلى هنا». فلما سمعت السلحفاةُ الرسالةَ نهضت من البحيرة وجاءت إلى الموضع الذي كنا واقفين فيه. وحين وصلت سألناها: «أتعرف الملك إندراديومنَ؟»

Verse 10

स मुहूर्त ध्यात्वा बाष्पसम्पूर्णनयन उद्विग्न-हदयो वेपमानो विसंज्ञकल्पः प्राउजलिरब्रवीत्‌ । किमहमेनं न प्रत्यभिज्ञास्यामीह हानेन सहस््र-कृत्वश्चितिषु यूपा आहिता:

فمكث هنيهةً يتفكّر، وقد اغرورقت عيناه بالدمع، واضطرب قلبه، وارتجف جسده حتى كاد يُغشى عليه؛ ثم ضمّ كفّيه وقال: «كيف لا أعرفه هنا؟ مع هذا الرجل بعينه، ألفَ مرّةٍ أقمتُ أعمدةَ القربان (yūpa) عند مذابح النار.»

Verse 11

सरश्नेदमस्य दक्षिणाभिर्दत्ताभिगोभिरति-क्रममाणाभि: कृतम्‌ । अत्र चाहूं प्रतिवसामीति,“इनके द्वारा दक्षिणामें दी हुई गौओंके आने-जानेसे यह सरोवर बन गया है, जिसमें मैं निवास कर रहा हूँ!

قال فايشَمبايانا: «إنّ هذه البحيرة قد تكوّنت من كثرة ما مرّت فيها ذهابًا وإيابًا الأبقارُ التي وُهِبت دَكْشِنَا (أجورَ القربان) في القرابين. وهنا، حقًّا، أقيم.»

Verse 12

अथैतत्‌ सकल॑ं कच्छपेनोदाद्वतं श्रुत्वा तदनन्तरं देवलोकाद्‌ देवरथ: प्रादुरासीद्‌ वाचश्चाश्रूयन्तेन्द्रदमुम्न॑ प्रति प्रस्तुतस्ते स्वर्गों यथोचितं स्थान प्रतिपद्यस्व कीर्तिमानस्यव्यग्रो याहीति

قال فَيْشَمْبايَنَة: لما سمع تمام ما نطق به السلحفاة، ظهر في الحال مركبٌ إلهيٌّ من عالم الآلهة. ثم سُمِعت كلماتٌ موجَّهة إلى إندْرَدْيُومْنَة: «إن السماء قد أُعِدَّت لك الآن. فامضِ وخذ مقامك اللائق هناك. إنك ذائع الصيت، فاسلك إلى العالم السماوي بلا قلق».

Verse 13

भवन्ति चात्र श्लोका:-- दिवं स्पृशति भूमिं च शब्द: पुण्यस्य कर्मण: । यावत्‌ स शब्दो भवति तावत्‌ पुरुष उच्यते

قال فَيْشَمْبايَنَة: «وفي هذا الشأن تُتلى هذه الأبيات: “إن صدى الأعمال الصالحة يلامس الأرض والسماء. ما دام ذلك الصدى باقياً—ما دام اسمه الحسن يُسمَع في العالمين—فإلى ذلك الحد يُقال عنه إنه حقّاً ‘ساكنٌ في السماء’، حيٌّ في الذكر المكرَّم.”»

Verse 14

अकीर्ति: कीर्त्यते लोके यस्य भूतस्य कस्यचित्‌ | स पतत्यधमॉल्लोकान्‌ यावच्छब्द: प्रकीर्त्यते

قال فَيْشَمْبايَنَة: إذا صار أيُّ كائنٍ في هذا العالم موضعَ سوءِ السمعة، فمادام خبرُ تلك الفضيحة يُتداوَل على الألسنة، فإنه يهوي إلى العوالم السفلى.

Verse 15

तस्मात्‌ कल्याणवृत्तः स्या- दनन्ताय नर: सदा | विहाय चित्त पापिष्ठं धर्ममेव समाश्रयेत्‌

لذلك ينبغي للإنسان أن يلازم السيرة الصالحة دائماً وأن يشتغل بالأعمال النافعة، فذلك يفضي إلى ثوابٍ لا يفنى. وبترك أشدِّ نزعات النفس إثماً، فليتخذ الدَّرْمَا وحدها ملجأً.

Verse 16

ही 2 स॒राजाब्रवीत्‌ तिष्ठ तावद्‌ू यावदिमौ वृद्धी यथास्थानं,“देवदूतकी यह बात सुनकर राजाने कहा--“जबतक इन दोनों वृद्धोंको इनके स्थानपर पहुँचा न दूँ तबतक ठहरे रहो”

قال فَيْشَمْبايَنَة: فلما سمع الملك كلام رسول الآلهة قال: «انتظروا هنا هنيهةً، حتى أُوصل هذين الشيخين إلى موضعهما اللائق.»

Verse 17

स मां प्रावारकर्ण चोलूकं॑ यथोचिते स्थाने प्रतिपाद्य तेनैव यानेन संस्थितो यथोचितं स्थानं प्रतिपेदे । तन्मयानुभूतं॑ चिरजीविनेदृशमिति पाण्डवानुवाच मार्कण्डेय:

ثم أنزلني—وقد ألبسني رداءً وعلّق في أذنيّ حُليًّا—في الموضع اللائق. وبقي في المركبة نفسها، ثم عاد هو إلى مقامه الذي يليق به. عندئذٍ قال ماركانديّا للپاندڤا: «هكذا كان الأمر العجيب الذي شهدته بنفسي، على أني طويل العمر».

Verse 18

“यह कहकर राजाने मुझे तथा प्रावारकर्ण नामक उलूकको यथोचित स्थानपर पहुँचा दिया और उसी रथसे स्वर्गकी ओर प्रस्थान करके वहाँ यथोचित स्थान प्राप्त कर लिया। इस प्रकार मैंने चिरजीवी होकर अनुभव किया है"--यह बात पाण्डवोंसे मार्कण्डेयजीने कही ।।

قال فايشَمبايَنا: «لما قال ذلك، شيّع الملكُني أنا والبومةَ المسماة برَاوَارَكَرْنَة إلى المواضع اللائقة بنا. ثم في تلك العربة نفسها مضى نحو السماء، فنال هناك المنزلة التي تليق به. “وهكذا—وأنا طويل العمر—شهدت ذلك بنفسي”؛ هذا ما رواه ماركانديّا للپاندڤا. فقال الپاندڤا: «أحسنتَ؛ ما صنعتَه جليلٌ حقًّا: لقد أعدتَ الملك إندراديومنَة، وقد سقط من عالم السماء، إلى مقامه المستحق.» فأجاب ماركانديّا: «نعم، حتى كريشنا ابن ديفكي قد أنقذ الحكيمَ الملك نِرْغا وهو يغوص في الجحيم، فانتشله من تلك الشدة العظيمة ومكّنه من بلوغ السماء من جديد.»

Verse 199

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि इन्द्रद्युम्नोपाख्याने नवनवत्यधिकशततमो<ध्याय:

وهكذا، في «شري مهابهاراتا»، ضمن «ڤانا پرفا»—في القسم المعروف بـ«ماركانديّا سَماسْيَا پرفن»—تنتهي حكاية إندراديومنَة، ويُختَتم الفصل التاسع والتسعون بعد المئة (الأدهيَاي 199).

Frequently Asked Questions

The chapter presents edge-cases where speaking untruth may be enjoined (notably in life-threatening situations and certain social negotiations), and resolves the tension by defining ‘true’ speech as that which maximally serves the welfare of beings (bhūta-hita).

Actions inevitably yield results to the same agent; apparent worldly randomness is interpreted through karmic continuity across lives, and ethical self-discipline is recommended as the reliable means to favorable outcomes and liberation-oriented progress.

Rather than a formal phalaśruti, the chapter offers a soteriological sequence: dharmic conduct produces stability and prosperity, which leads to disenchantment, renunciation, and—through śama, dama, satya, and indriya-nigraha—the attainment of the highest state (brahma-pada/mokṣa).

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App