इन्द्रद्युम्नोपाख्यानम्
Indradyumna Upākhyāna: On Kīrti, Smṛti, and Restoration
देवस्थानेषु चैत्येषु नागानामालयेषु च । एड्डकचिह्ना पृथिवी न देवगृहभूषिता,युगान्तकालमें शूद्र द्विजातियोंकी सेवा नहीं करेंगे। वह समय आनेपर महर्षियोंके आश्रमोंमें, ब्राह्मणोंके घरोंमें, देवस्थानोंमें, चैत्यवृक्षोंके आस-पास और नागालयोंमें जो भूमि होगी, उसपर हड्डी जड़ी हुई दीवारोंका चिह्न तो उपलब्ध होगा; परंतु देवमन्दिर उस भूमिकी शोभा नहीं बढ़ायेंगे
devasthāneṣu caityeṣu nāgānām ālayeṣu ca | eḍḍakacihnā pṛthivī na devagṛhabhūṣitā ||
قال ماركاندييا: «في حُرُم المعابد، وبقرب المزارات المقدّسة والأشجار المباركة، وحتى عند مساكن الناجَات، لن تحمل الأرض إلا آثار تحصينات كئيبة كأنها من عظم وبقايا موحشة؛ ولن تعود مزدانة ببيوت الآلهة. وهذا يُذكر علامةً على انحطاط العصر—فحين يبهت التوقير والخدمة والنظام المقدّس، تفقد حتى المواضع المخصّصة للعبادة جمالها وحمايتها».
मार्कण्डेय उवाच
The verse presents a moral warning: when dharma declines, sacred spaces lose their sanctity and protection. The disappearance of temples and the presence of harsh, ruin-like traces symbolize the erosion of reverence, social responsibility, and religious upkeep.
Mārkaṇḍeya is describing ominous features of a future degenerate age. He lists traditionally sacred locations—temples, shrines/holy trees, and Nāga-dwellings—and says that instead of being beautified by temples, the land there will show only bleak signs, indicating widespread neglect of worship and sacred order.