इन्द्रद्युम्नोपाख्यानम्
Indradyumna Upākhyāna: On Kīrti, Smṛti, and Restoration
परस्परवधोद्ुक्ता मूर्खा: पण्डितमानिन: । भविष्यन्ति युगस्यान्ते क्षत्रिया लोककण्टका:,उनके शारीरिक बल और पराक्रम क्षीण हो जायँगे। वे उद्ण्ड होकर लोभ और मोहमें डूबे रहेंगे। वैसे ही लोगोंकी चर्चा करने और उनसे दान लेनेमें प्रसन्नताका अनुभव करेंगे। कपटपूर्ण आचारको अपनाकर वे दुष्टोंके दिये हुए दानको भी ग्रहण कर लेंगे। कुन्तीनन्दन! पापबुद्धि राजा एक-दूसरेको युद्धके लिये ललकारते हुए परस्पर एक-दूसरेके प्राण लेनेको उतारू रहेंगे और मूर्ख होते हुए अपनेको पण्डित मानेंगे। इस प्रकार युगान्तकालके सभी क्षत्रिय जगतके लिये काँटे बन जायँगे
parasparavadhodyuktā mūḍhāḥ paṇḍitamāninaḥ | bhaviṣyanti yugasyānte kṣatriyā lokakaṇṭakāḥ ||
قال ماركاندييا: «في آخر الدهر سيغدو الكشاتريا متعطّشين للقتل المتبادل—مضلَّلين، ومع ذلك يتوهّمون أنفسهم علماء. وهكذا، عند أفول اليوغا، يصيرون أشواكًا في جنب العالم: حكّامًا كان ينبغي أن يحموا، فإذا بهم يثيرون الفتنة، ويمجّدون العنف، ويؤذون الشعب الذي وُكّلوا برعايته.»
मार्कण्डेय उवाच
When rulers lose discernment and humility, they mistake aggression for wisdom and become a burden to society. The verse warns that power without dharma turns protectors into predators—‘thorns to the world.’
Mārkaṇḍeya is describing the symptoms of yuga-decline: Kṣatriya rulers, instead of safeguarding order, will challenge one another to war, seek mutual destruction, and justify it with self-deceived claims of learning.