Previous Verse
Next Verse

Shloka 112

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

हिमवन्तं च पश्यामि हेमकूटं च पर्वतम्‌ । निषध॑ चापि पश्यामि श्वेतं च रजतान्वितम्‌,शूद्र तीनों द्विजातियोंकी सेवा-शुश्रूषामें लगे रहते थे। राजन! यह सब देखते हुए जब मैं उस महात्मा बालकके उदरमें भ्रमण करता आगे बढ़ा, तब हिमवान्‌, हेमकूट, निषध, रजतयुक्त श्वेतगिरि, गन्धमादन, मन्दराचल, महागिरि नील, सुवर्णमय पर्वत मेरु, महेन्द्र, उत्तम विन्ध्यगिरि, मलय तथा पारियात्र पर्वत देखे। ये तथा और भी बहुत-से पर्वत मुझे उस बालकके उदरमें दिखायी दिये। वे सब-के-सब नाना प्रकारके रत्नोंसे विभूषित थे। राजन! वहाँ घूमते हुए मैंने सिंह, व्याप्र और वाराह आदि पशु भी देखे

himavantaṃ ca paśyāmi hemakūṭaṃ ca parvatam | niṣadhaṃ cāpi paśyāmi śvetaṃ ca rajatānvitam ||

قال فَيْشَمْبَايَنَة: «أرى هِمَفان، وأرى أيضًا جبل هِمَكوطَ؛ وأرى نِشَذَ كذلك، وأرى شْوِيتَ، متلألئًا بالفضّة.»

हिमवन्तम्Himavat (the Himalaya)
हिमवन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Root√पश् (दृश्)
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
हेमकूटम्Hemakūṭa (golden-peaked mountain)
हेमकूटम्:
Karma
TypeNoun
Rootहेमकूट
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पर्वतम्mountain
पर्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Accusative, Singular
निषधम्Niṣadha (mountain)
निषधम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिषध
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Root√पश् (दृश्)
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
श्वेतम्Śveta (the White mountain)
श्वेतम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्वेत
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
रजत-अन्वितम्endowed with silver
रजत-अन्वितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरजत + अन्वित
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
H
Himavān (Himalaya)
H
Hemakūṭa (mountain)
N
Niṣadha (mountain)
Ś
Śveta (mountain)
S
silver (rajata)

Educational Q&A

The verse contributes to a larger ‘marvel narrative’ that evokes reverence for the vast, ordered cosmos: even within an extraordinary setting, the world’s sacred geography appears intact, suggesting that dharma and destiny operate within a grand, intelligible creation.

Vaiśaṃpāyana reports a sequence of sights—major mountains and their splendor—seen by the narrator during an uncanny journey (described in the surrounding passage as moving within a great child’s belly), emphasizing the miraculous scale of what is witnessed.