Pradyumna–Śālva Missile-Exchange at Saubha (Āraṇyaka Parva, Adhyāya 18)
धिग्वाचा परिहासो5पि मम वा मद्विधस्य वा । मृत्युनाभ्यधिक: सौते स त्वं मा व्यपया: पुनः:,'सूतकुमार! मेरे अथवा मेरे-जैसे किसी भी पुरुषके लिये धिक्कारयुक्त वाणीद्वारा कोई परिहास भी कर दे तो वह मृत्युसे भी अधिक कष्ट देनेवाला है; अतः तू फिर कभी युद्ध छोड़कर न भागना
dhig vācā parihāso 'pi mama vā madvidhasya vā | mṛtyunābhyadhikaḥ saute sa tvaṃ mā vyapāyāḥ punaḥ ||
قال فايُو: «إنّ المزاحَ الذي يُقالُ مقرونًا بلفظةِ “ذِك!” ازدراءً—سواء وُجِّه إليّ أو إلى رجلٍ مثلي—يجرحُ أشدَّ من الموتِ نفسه، يا ابنَ السُّوتا. فإيّاك أن تُديرَ ظهرك وتفرَّ من ساحةِ القتالِ مرةً أخرى».
वायुदेव उवाच
Contemptuous speech and public dishonor can be more painful than death; therefore one should uphold courage and not abandon one’s duty—here, the duty to stand firm in battle.
Vāyu addresses a ‘son of a sūta’ and rebukes him, warning that shameful mockery is unbearable; he commands him not to withdraw and run away from the fight again.