Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Nahūṣa as Ajagara: Virtue Hierarchy, Karmic Gati, and the Psychology of Mind–Intellect

तां यक्षगन्धर्वमहर्षिकान्ता- मागारभूतामिव देवतानाम्‌ सरस्वती प्रीतियुता श्चरन्त: सुखं विजहुर्नरदेवपुत्रा:,सरस्वतीके तटपर पाकड़, बहेड़ा, रोहितक, बेंत, बेर, खैर, सिरस, बेल, इंगुदी, पीलु, शमी और करीर आदिके वृक्ष खड़े थे। वह नदी यक्ष, गन्धर्व और महर्षियोंको प्रिय थी। देवताओंकी तो वह मानो बस्ती ही थी। राजपुत्र पाण्डव बड़ी प्रसन्नता और सुखसे वहाँ विचरने और निवास करने लगे

tāṁ yakṣagandharvamahārṣikāntām āgārabhūtām iva devatānām | sarasvatīṁ prītiyutāś carantaḥ sukhaṁ vijahruḥ naradevaputrāḥ ||

قال فايشَمبايانا: وقد ابتهج أبناء الملك، الباندافا، بسَرَسْوَتِي—المحبوبة لدى الياكشا والگندهرفا والمهارِشيين، والتي تبدو كأنها مسكنٌ للآلهة—فطافوا هناك بمودّةٍ وأقاموا في سرور، يقضون أوقاتهم في قناعةٍ وطمأنينة.

ताम्that (her/it) [river]
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
यक्षगन्धर्वमहर्षिकान्ताम्beloved to Yakṣas, Gandharvas, and great sages
यक्षगन्धर्वमहर्षिकान्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकान्ता
FormFeminine, Accusative, Singular
आगारभूताम्having become a dwelling/abode
आगारभूताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआगारभूत
FormFeminine, Accusative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
देवतानाम्of the gods
देवतानाम्:
TypeNoun
Rootदेवता
FormFeminine, Genitive, Plural
सरस्वतीSarasvatī (the river)
सरस्वती:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रीतियुताःendowed with joy/pleasure
प्रीतियुताः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीतियुत
FormMasculine, Nominative, Plural
चरन्तःwandering, moving about
चरन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootचर्
FormMasculine, Nominative, Plural, शतृ (present active participle)
सुखम्happily, with ease
सुखम्:
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
विजहुःthey abandoned/left (behind); (contextually) they spent (time) / took up (dwelling)
विजहुः:
TypeVerb
Rootवि + हा
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Parasmaipada
नरदेवपुत्राःsons of the king (lit. of the god among men)
नरदेवपुत्राः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
S
Sarasvatī (river)
Y
Yakṣas
G
Gandharvas
M
Mahārṣis (great seers)
D
Devatās (gods)
P
Pāṇḍavas (implied by 'naradevaputrāḥ')

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and spiritual value of seeking refuge in sacred spaces: proximity to a holy river associated with sages and divine beings fosters inner joy, restraint, and steadiness during hardship (the Pāṇḍavas’ exile).

During their forest exile, the Pāṇḍavas reach the Sarasvatī. The narrator describes the river as beloved of Yakṣas, Gandharvas, and great seers—like a settlement of the gods—where the princes roam and dwell happily.