Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)
पेतुः पुत्रान् पितृन् भ्रातूनू शोचमाना महीतले रुदत्यो दीनकण्ठ्यस्तु निनदन्त्यो हतेश्वरा:
petuḥ putrān pitṝn bhrātṝn śocamānā mahītale | rudatyo dīna-kaṇṭhyas tu ninadantyo hateśvarāḥ ||
وقد حُرِمنَ من حُماتهنّ، سقطت النساءُ على الأرض يندبن أبناءهنّ وآباءهنّ وإخوتهنّ. وبأصواتٍ مخنوقةٍ بالحزن بكينَ جهرًا، مطلقاتٍ عويلاً يائسًا في عجزهنّ بعد أن قُتل سادتُهنّ.
अजुन उवाच
The verse foregrounds the human cost of killing: when protectors fall, the vulnerable—especially women and families—bear crushing grief. It implicitly urges ethical reflection on violence and the duty of rulers and warriors to consider the suffering that follows bloodshed.
Arjuna describes a scene of aftermath: women, having lost their husbands/protectors, collapse to the ground and mourn loudly for their sons, fathers, and brothers, their voices weakened by sorrow as they wail in distress.