Kubera-prasāda-vihāra and Counsel on Ajñātavāsa (कुबेरप्रसादविहारः तथा अज्ञातवासोपदेशः)
दानवानां विनाशाय अस्त्राणां परमं बलम् ग्राहितस्त्वं महेन्द्रेण पुरुषेन्द्र तदुत्तमम्,पुरुषोत्तम! देवराज इन्द्रने इन दानवोंके विनाशके उद्देश्यसे ही तुम्हें परम उत्तम अस्त्रबलकी प्राप्ति करायी है
arjuna uvāca | dānavānāṁ vināśāya astrāṇāṁ paramaṁ balam grāhitastvaṁ mahendreṇa puruṣendra taduttamam, puruṣottama | devarāja indreṇa dānavānāṁ vināśa-uddeśyenaiva te parama-uttama astrabala-prāptiḥ kāritā |
قال أرجونا: «يا خيرَ الرجال، يا الشخصَ الأسمى—إن إندرا، ملكَ الآلهة العظيم، قد جعلك تنال أعلى قوةٍ لأسلحةٍ إلهية، لغايةٍ واحدة هي إفناء الدانافا. ولم تُمنَح هذه البأسُ الحربيُّ الأعلى للزهو أو للاستعراض، بل لإسناد قضية الآلهة وكبح القوى الهدّامة التي تهدد نظام الدارما.»
अजुन उवाच
Power—especially divinely granted martial power—should be understood as a trust given for a righteous purpose: restraining destructive forces and protecting dharma, not for ego, conquest, or spectacle.
Arjuna addresses the hero as ‘best of men’ and ‘Supreme Person,’ stating that Indra has ensured the acquisition of supreme weapon-power specifically to enable the defeat of the Dānavas, framing the gift as mission-oriented and ethically justified.