Āraṇyaka-parva, Adhyāya 17 — Śālva’s encampment and the Yādava counter-engagement at Dvārakā
विक्षिपन् नादयंश्वापि धनु: श्रेष्ठ महाबल: । तूणखड्गधर: शूरो बद्धगोधाड्गुलित्रवान्
vikṣipan nādayaṁśvāpi dhanuḥ śreṣṭha mahābalaḥ | tūṇa-khaḍga-dharaḥ śūro baddha-godhā-aṅgulitravān
مع أنه لم يطنّ قوسه ولم يُسمِعه رنينًا، فإن ذلك البطل الجبّار—المتفوق في القوة—تحرّك باستعدادٍ منضبط، يحمل كنانةً وسيفًا، ويرتدي واقيًا للإبهام مشدودًا مصنوعًا من جلد الغودها (سحلية عظيمة).
वायुदेव उवाच
Strength is best expressed through restraint and preparedness rather than loud display; disciplined readiness is a mark of true heroism.
Vāyu describes a powerful hero equipped for combat—carrying bow, quiver, and sword, with an archery thumb-guard—yet not ostentatiously twanging the bow, suggesting controlled, purposeful action.