Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Arjuna meets the Lokapālas, is tested by Indra, and is led to Amarāvatī for astra-śikṣā

Indraloka-gamana

एतं पर्वतराजानं समुद्र च महोदधिम्‌ | आवसन्‌ वरुणो राजा भूतानि परिरक्षति

etaṁ parvatarājānaṁ samudraṁ ca mahodadhim | āvasan varuṇo rājā bhūtāni parirakṣati ||

قال فايشامبايانا: مقيمًا على ملك الجبال ذاك، وداخل المحيط—الخزان العظيم للمياه—يمكث الملك فَرُونَة حارسًا جميع الكائنات الحيّة. ويجعل هذا المقطع نظام الكون متجسّدًا في الجغرافيا: فالجبل المرتبط بمغيب الشمس والبحر العظيم يصيران مقرّ فَرُونَة، ومن هناك يعضد الحماية وكبح النفس، وهما من دعائم الدارما.

एतम्this (him/this one)
एतम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
पर्वतराजानम्the king of mountains
पर्वतराजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वतराज
FormMasculine, Accusative, Singular
समुद्रम्the sea
समुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महोदधिम्the great ocean
महोदधिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहोदधि
FormMasculine, Accusative, Singular
आवसन्dwelt, resided
आवसन्:
TypeVerb
Rootवस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
वरुणःVaruṇa
वरुणः:
Karta
TypeNoun
Rootवरुण
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
भूतानिbeings, creatures
भूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Accusative, Plural
परिरक्षतिprotects all around
परिरक्षति:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Varuṇa
P
parvatarāja (king of mountains)
S
samudra (ocean)
M
mahodadhi (great ocean)

Educational Q&A

The verse presents Varuṇa as a guardian-king whose residence in the ocean symbolizes protective sovereignty and moral restraint; cosmic governance is portrayed as the safeguarding of all beings, aligning kingship with dharma.

Vaiśampāyana describes Varuṇa’s abode: he dwells in relation to a preeminent mountain and the great ocean, and from there he protects living creatures—linking divine presence to specific cosmic locations.