Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)
कामवश्यौत्सुक्यकतन् कामस्येव शरोत्करान् | तथैव वनराजीनामुदारान् रचितानिव,खिले हुए कनेरके फूल उत्तम कर्णपूरके समान प्रतीत होते थे। इसी प्रकार वन- श्रेणियोंमें विकसित कुरबक नामक वृक्ष भी उन्होंने देखे, जो कामासक्त पुरुषोंको उत्कण्ठित करनेवाले कामदेवके बाणसमूहोंके समान जान पड़ते थे। इसी प्रकार उन्हें तिलकके वृक्ष दृष्टिगोचर हुए, जो वनश्रेणियोंके ललाटमें रचित सुन्दर तिलकके समान शोभा पा रहे थे। कहीं मनोहर मंजरियोंसे विभूषित मनोरम आम्रवृक्ष दीख पड़ते थे, जो कामदेवके बाणोंकी-सी आकृति धारण करते थे। उनकी डालियोंपर भौंरोंकी भीड़ गूँजती रहती थी। उन पर्वतोंके शिखरोंपर कितने ही ऐसे वृक्ष थे, जिनमें सुवर्णके समान सुन्दर पुष्प खिले थे। कुछ वक्षोंके पुष्प देखनेमें दावानलका भ्रम उत्पन्न करते थे। किन्हीं वृक्षोंके फूल लाल, काले तथा वैदूर्यमणिके सदृश धूमिल थे। इस प्रकार पर्वतीय शिखरोंपर विभिन्न प्रकारके पुष्पोंसे विभूषित वृक्ष बड़ी शोभा पा रहे थे
vaiśampāyana uvāca |
kāmavaśyautsukyakatān kāmasyeva śarotkarān |
tathaiva vanarājīnām udārān racitān iva ||
قال فايشَمبايانا: بدت تلك الصفوفُ البهيّة من نبات الغابة كأنها حُزَمُ سهامِ كاما نفسه، تُحرّك الشوق في القلوب التي غلبتها الرغبة. وهكذا ظهرت ممرّاتُ الأدغال، الغنيةُ كأنها مُرتّبةٌ عن قصد، وكأنها تُجسّد مُثيرات الهوى، بينما كان المسافرون يشاهدون سفوحَ الجبال مزدانةً بأزهارٍ شتّى وأشجارٍ مُحلاّة.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how sensory beauty can intensify desire: nature’s splendor is portrayed as if it were Kāma’s weaponry, reminding the listener that the mind, when already inclined toward passion, easily projects temptation onto what it sees.
In Vaiśampāyana’s narration, the travelers observe magnificent forest avenues on mountain terrain; the scenery is described through a love-and-desire metaphor, likening the woodland’s rich arrangement to clusters of Kāma’s arrows that awaken longing.