Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)

शिखण्डिनीभि: सहिताँललतामण्डलकेषु च । मेघतूर्यरवोद्दाममदनाकुलितान्‌ भृूशम्‌,वहाँ लता-मण्डपोंमें मोरिनियोंके साथ नाचते हुए मोर दिखायी देते थे। जो मेघोंकी मृदंगतुल्य गम्भीर गर्जना सुनकर उद्दाम कामसे अत्यन्त उन्मत्त हो रहे थे। वे अपनी मधुर केकाध्वनिका विस्तार करके मीठे स्वरमें संगीतकी रचना करते थे और अपनी विचित्र पाँखें फैलाकर विलासयुक्त मदालसभावसे वनविहारके लिये उत्सुक हो प्रसन्नताके साथ नाच रहे थे। कुछ मोर लतावल्लरियोंसे व्याप्त कुटजवृक्षोंके कुज्जोंमें स्थित हो अपनी प्यारी मोरिनियोंके साथ रमण करते थे और कुछ कुटजोंकी डालियोंपर मदमत्त होकर बैठे थे तथा अपनी सुन्दर पाँखोंके घटाटोपसे युक्त हो मुकुटके समान जान पड़ते थे। कितने ही सुन्दर मोर वृक्षोंके कोटरोंमें बैठे थे। पाण्डवोंने उन सबको देखा

śikhaṇḍinībhiḥ sahitāṁ lalitāmaṇḍalakeṣu ca | meghatūrya-ravoddāma-madanākulitān bhṛśam ||

قال فايشَمبايانا: في مظالّ الكروم الرقيقة كانت تُرى الطواويس ترقص مع الطواويس الإناث—وقد اضطربت اضطرابًا شديدًا واستبدّ بها القلق من فوران الشهوة حين سمعت دويَّ السحب العميق، كقرع الطبول. تمدّ نداءاتها العذبة إلى نغمات مطوّلة كأنها تنسج لحنًا؛ وتفرد ريشها الملوّن، فترقص بدلالٍ وفتورٍ لذيذ، فرِحةً متشوّقةً إلى لهو الغابة. فمنها ما اختبأ بين أشجار الكُتَجَة (kuṭaja) المكتنفة بالمتسلّقات يلاعب قرينته؛ ومنها ما جلس سكرانَ بالموسم على أغصان الكُتَجَة، وكثافة ريشه البهيّ تبدو كالتاج؛ وكثيرٌ من الطواويس الحسنة اتخذت من تجاويف الأشجار مقاعد. وقد أبصر الباندافا ذلك كلَّه.

शिखण्डिनीभिःwith peahens
शिखण्डिनीभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशिखण्डिनी
FormFeminine, Instrumental, Plural
सहितान्accompanied (together with)
सहितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Accusative, Plural
ललता-मण्डलकेषुin the creeper-bowers/arbors
ललता-मण्डलकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootललता-मण्डलक
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
मेघ-तूर्य-रव-उद्दाम-मदन-आकुलितान्agitated by the wild passion (aroused) by the cloud-thunder like a drum-sound
मेघ-तूर्य-रव-उद्दाम-मदन-आकुलितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootआकुलित
FormMasculine, Accusative, Plural
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
P
peacocks
P
peahens (śikhaṇḍinī)
C
clouds (megha)
V
vine-bowers/arbors (latā-maṇḍalaka)
K
kuṭaja trees
T
tree hollows (koṭara)

Educational Q&A

The verse primarily offers a contemplative nature tableau rather than a direct moral injunction: it highlights how beings respond to seasonal rhythms (the monsoon’s thunder stirring desire and joy). In the Vana Parva context, such scenes underscore the forest as a living moral and emotional landscape—inviting restraint, observation, and inner steadiness amid powerful impulses.

Vaiśampāyana describes what the Pāṇḍavas see in the forest: peacocks and peahens in vine-bowers and kuṭaja groves, excited by the cloud-roar, calling melodiously, spreading their plumage, dancing, and sporting—some perched on branches, others in tree hollows—forming a vivid monsoon scene witnessed by the exiled heroes.