Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Kubera’s Arrival and the Disclosure of Agastya’s Curse

Vaiśaṃpāyana–Janamejaya Narrative

वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर पर्वतराज गन्धमादनपर सब पाण्डव अर्जुनके आनेकी प्रतीक्षा करते हुए ब्राह्मणोंके साथ नि:शंक रहने लगे। उन्हें पहुँचानेके लिये आये हुए राक्षस चले गये। भीमसेनका पुत्र घटोत्कच भी विदा हो गया। तत्पश्चात्‌ एक दिनकी बात है, भीमसेनकी अनुपस्थितिमें अकस्मात्‌ एक राक्षसने धर्मराज युधिष्ठिर, नकुल, सहदेव तथा द्रौपदीको हर लिया। वह ब्राह्मणके वेषमें प्रतिदिन उन्‍्हींके साथ रहता था और सब पाण्डवोंसे कहता था कि “मैं सम्पूर्ण शास्त्रोंमें श्रेष्ठ और मन्त्र-कुशल ब्राह्मण हूँ।” वह कुन्तीकुमारोंक तरकस और धनुषको भी हर लेना चाहता था और द्रौपदीका अपहरण करनेके लिये सदा अवसर दूँढ़ता रहता था। उस दुष्टात्मा एवं पापबुद्धि राक्षसका नाम जटासुर था ।। पोषणं तस्य राजेन्द्र चक्रे पाण्डवनन्दन: । बुबुधे न च तं पापं भस्मच्छन्नमिवानलम्‌,जनमेजय! पाण्डवोंको आनन्द प्रदान करनेवाले युधिष्ठिर अन्य ब्राह्मणोंकी तरह उसका भी पालन-पोषण करते थे। परंतु राखमें छिपी हुई आगकी भाँति उस पापीके असली स्वरूपको वे नहीं जानते थे

vaiśampāyana uvāca—janamejaya! tad-anantaraṁ parvatarāja-gandhamādane sarve pāṇḍavā arjunasya āgamanam pratīkṣamāṇā brāhmaṇaiḥ sārdhaṁ niḥśaṅkā avasan. te rakṣasāḥ ye tān prāpayituṁ samāgatāḥ āsan te jagmuḥ. bhīmasenasya putro ghaṭotkacaḥ api vidāṁ cakāra. athaikasmin divase bhīmasenasya anupasthitau sahasā eko rākṣaso dharmarājaṁ yudhiṣṭhiraṁ nakulaṁ sahadevaṁ ca draupadīṁ ca jahāra. sa brāhmaṇa-veṣe nityaṁ tair eva saha vasati sma, sarvān pāṇḍavān ca uvāca—‘ahaṁ sarvaśāstreṣu śreṣṭho mantra-kuśalo brāhmaṇaḥ’ iti. sa kuntīkumārāṇāṁ tarakasaṁ dhanuḥ ca apahartum icchati sma, draupadyā apaharaṇāya ca sadā avasaraṁ mṛgayate sma. tasya duṣṭātmano pāpabuddheḥ rākṣasasya nāma jaṭāsuraḥ. poṣaṇaṁ tasya rājendra cakre pāṇḍavanandanaḥ; bubudhe na ca taṁ pāpaṁ bhasmacchannam ivānalaṁ.

قال فايشَمبايانا: «يا جَنَمِجَيا، بعد ذلك، على ملك الجبال غَنْدَهَمادَنا، أقام الباندافا جميعًا آمنين مع البراهمة، ينتظرون عودة أرجونا. وانصرف الرَّكشَسَةُ الذين جاؤوا لاصطحابهم، وودّعهم كذلك غَطوتكَتشا ابنُ بهيماسينا. ثم في يومٍ من الأيام، وفي غياب بهيما، اختطف رَكشَسٌ فجأةً دهرماراجا يودهيشثيرا، ونَكولا، وسَهَديفا، ودروبدي. كان متنكّرًا في زيّ براهمن، يلازمهم كل يوم ويقول للباندافا: “أنا براهمنٌ، الأوّل في جميع الشاسترا، حاذقٌ بالمانترا.” وكان يطمع أيضًا في الاستيلاء على جِعاب أبناء كونتي وأقواسهم، ولا يزال يترصّد الفرصة لاختطاف دروبدي. وكان اسم ذلك الرَّكشَسِ الخبيثِ النفس، الآثمِ النية: جَطاسورا. أمّا يودهيشثيرا، بهجةُ الباندافا، فكان يعوله كما يعول سائر البراهمة، غير أنّه لم يعرف شرَّه—كَنارٍ مستترةٍ تحت الرماد.»

पोषणम्nourishing, maintenance
पोषणम्:
Karma
TypeNoun
Rootपोषण
FormNeuter, Accusative, Singular
तस्यof him
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
राजेन्द्रO best of kings
राजेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
चक्रेdid, performed
चक्रे:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पाण्डव-नन्दनःthe delight of the Pāṇḍavas (Yudhiṣṭhira)
पाण्डव-नन्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डवनन्दन
FormMasculine, Nominative, Singular
बुबुधेknew, realized
बुबुधे:
Karta
TypeVerb
Rootबुध्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
पापम्sinful, wicked
पापम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपाप
FormMasculine, Accusative, Singular
भस्म-छन्नम्covered with ash
भस्म-छन्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभस्मच्छन्न
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अनलम्fire
अनलम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनल
FormMasculine, Accusative, Singular
जनमेजयO Janamejaya
जनमेजय:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजनमेजय
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
G
Gandhamādana (mountain)
P
Pāṇḍavas
A
Arjuna
B
brāhmaṇas
R
rākṣasas (escorts)
B
Bhīmasena (Bhīma)
G
Ghaṭotkaca
D
Dharmarāja Yudhiṣṭhira
N
Nakula
S
Sahadeva
D
Draupadī
S
sons of Kuntī (Kuntīkumāras)
Q
quiver (tarakasa)
B
bow (dhanuḥ)
J
Jaṭāsura

Educational Q&A

The passage warns that dharmic virtues such as hospitality and respect for brāhmaṇas must be joined with discernment. Evil can hide behind revered appearances—like fire under ashes—so ethical life requires both compassion and prudent vigilance.

While the Pāṇḍavas wait on Gandhamādana for Arjuna’s return, a rākṣasa named Jaṭāsura lives among them disguised as a brāhmaṇa. In Bhīma’s absence he suddenly abducts Yudhiṣṭhira, Nakula, Sahadeva, and Draupadī, having long sought a chance to seize their weapons and carry off Draupadī.