Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

कैलास-श्वेतगिरि-प्रवेशवर्णनम्

Approach to Śveta Mountain and Kailāsa; Lomāśa’s Warnings and Protective Instructions

तेषामृद्धिरतीवात्र गतौ वायुसमाश्न ते । स्थानात्‌ प्रच्यावयेयुयें देवराजमपि ध्रुवम्‌,यहाँ उनकी समृद्धि अतिशय बढ़ी हुई है। तीव्रगतिमें वे वायुकी समानता करते हैं। वे चाहें तो देवराज इन्द्रको भी निश्चय ही अपने स्थानसे हटा सकते हैं

teṣām ṛddhir atīvātra gatau vāyu-samāśnate | sthānāt pracyāvayeyur ye devarājam api dhruvam ||

هنا عظيمةٌ جدًّا ثروتُهم وازدهارُهم. وفي سرعة الحركة يضاهون الريح. بل إنهم، إن شاءوا، لقدروا يقينًا على إزاحةِ إندرا، ملكِ الآلهة، عن مقامه نفسه.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
ऋद्धिःprosperity, power
ऋद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
अतीवexceedingly
अतीव:
TypeIndeclinable
Rootअतीव
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
गतौin (their) movement/speed
गतौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Locative, Singular
वायु-समाःequal to the wind
वायु-समाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवायु + सम
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
स्थानात्from (his) place/position
स्थानात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Ablative, Singular
प्रच्यावयेयुःthey could dislodge/make fall
प्रच्यावयेयुः:
TypeVerb
Rootप्र + च्यु (causative: च्यावय)
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Plural, Parasmaipada
देव-राजम्the king of the gods (Indra)
देव-राजम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेव + राजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
ध्रुवम्surely, certainly
ध्रुवम्:
TypeIndeclinable (adverbial accusative)
Rootध्रुव

लोगश उवाच

I
Indra (Devarāja)
V
Vāyu (as a comparison)

Educational Q&A

The verse highlights how immense prosperity and capability—born of merit, discipline, or power—can become so great that it threatens even the highest authorities. It implicitly points to the need for dharma to govern strength, so that extraordinary power does not destabilize rightful order.

The speaker describes a group whose prosperity and speed are extraordinary, likening their movement to the wind, and asserts that they could even unseat Indra from his position—emphasizing their formidable potency and the seriousness of their presence.