Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Raibhya-putrayoḥ satra-vṛttāntaḥ — The Satra Episode of Raibhya’s Sons

Parāvasu and Arvāvasu

तस्य स प्रेतकार्याणि कृत्वा सर्वाणि भारत । पुनरागम्य तत्‌ सत्रमब्रवीद्‌ भ्रातरं वच:,भारत! उसने पिताके समस्त प्रेतकर्म करके पुनः यज्ञमण्डपमें आकर अपने भाई अर्वावसुसे कहा--'भैया! वह यज्ञकर्म तुम अकेले किसी प्रकार निभा नहीं सकते। इधर मैंने हिंसक पशु समझकर धोखेसे पिताजीकी हत्या कर डाली है; इसलिये तात! तुम तो मेरे लिये ब्रह्महत्यानिवारणके हेतु व्रत करो और मैं राजाका यज्ञ कराऊँगा। मुने! मैं अकेला भी इस कार्यका सम्पादन करनेमें समर्थ हूँ"

tasya sa pretakāryāṇi kṛtvā sarvāṇi bhārata | punarāgamya tat satram abravīd bhrātaraṃ vacaḥ ||

يا بهاراتا، بعدما أتمّ له جميع شعائر الجنائز والطقوس الواجبة، عاد مرة أخرى إلى مجلس القربان (السَّتْرَة) وخاطب أخاه بهذه الكلمات. هنا يتحوّل السرد من واجب الطقس إلى تبعة الأخلاق: فبعد أن أدّى ما على الأحياء للميت، رجع ليواجه العواقب العملية والخلقية التي باتت تقع على كاهل الأحياء.

तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रेतकार्याणिfuneral rites (rites for the departed)
प्रेतकार्याणि:
Karma
TypeNoun
Rootप्रेतकार्य
FormNeuter, Accusative, Plural
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Kriya (Purvakala)
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Visheshana (of प्रेतकार्याणि)
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Plural
भारतO Bharata
भारत:
Sambodhana
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आगम्यhaving come/returned
आगम्य:
Kriya (Purvakala)
TypeVerb
Rootआ + गम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
तत्that
तत्:
Karma (of आगम्य; destination as object in epic usage)
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सत्रम्satra-sacrifice/session
सत्रम्:
Karma (of आगम्य; place reached)
TypeNoun
Rootसत्र
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Kriya
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
भ्रातरम्to (his) brother
भ्रातरम्:
Karma (of अब्रवीत्; person addressed in narrative)
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Singular
वचःwords/speech
वचः:
Karma (of अब्रवीत्)
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular

लोगश उवाच

B
Bhārata (addressee)
B
brother (bhrātā)
S
satra (sacrificial session)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharma as layered obligation: one must first complete the rites owed to the departed (pretakārya), and only then return to address ongoing responsibilities in the living world—here, the continuation of a sacrificial undertaking and the ethical reckoning that follows.

After performing all funerary rites for the deceased, the speaker returns to the ongoing satra (sacrificial session) and speaks to his brother, signaling a shift from mourning/ritual closure to practical decision-making about what must be done next.