Aṣṭāvakra–Kahoda Upākhyāna: Śvetaketu’s Āśrama, Sarasvatī, and the Origin of Aṣṭāvakra
प्रस्पन्दमान: सम्भ्रान्त: कपोत: श्येन लक्ष्यते । मत्सकाशं जीवितार्थी तस्य त्यागो विगर्हित:,बाज! देखो तो यह बेचारा कबूतर किस प्रकार भयसे व्याकुल हो थर-थर काँप रहा है। इसने अपने प्राणोंकी रक्षाके लिये ही मेरी शरण ली है। ऐसी दशामें इसे त्याग देना बड़ी ही निन्दाकी बात है। जो मनुष्य ब्राह्मणोंकी हत्या करता है, जो जगन्माता गौका वध करता है तथा जो शरणमें आये हुए को त्याग देता है, इन तीनोंको समान पाप लगता है
prasphandamānaḥ sambhrāntaḥ kapotaḥ śyena lakṣyate | matsakāśaṃ jīvitārthī tasya tyāgo vigarhitaḥ |
قال الصقر: «انظر—هذه الحمامة المسكينة ترتجف وقد استولى عليها الرعب. لم تأتِ إلا لتنجو بحياتها، فالتجأت إليّ. وفي مثل هذه الحال، يكون التخلي عنها أمرًا بالغ اللوم.»
श्येन उवाच
One must not abandon a being who has come seeking protection out of fear for its life; deserting a supplicant/refuge-seeker is presented as morally reprehensible and contrary to dharma.
The hawk points out the pigeon’s visible terror and trembling and argues that since the pigeon has approached for refuge to save its life, casting it off would be blameworthy—framing the moment as a test of righteous conduct toward the vulnerable.