Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Sukanyā’s Encounter with the Aśvins and Cyavana’s Rejuvenation (लोमश–सुकन्या–च्यवनोपाख्यानम्)

पत्यर्थ देवगर्भाभे मा वृथा यौवन कृथा: । एवमुक्ता सुकन्यापि सुरौ ताविदमब्रवीत्‌,“देवकन्याके समान सुन्दरी राजकुमारी! बूढ़े पतिके लिये अपनी इस जवानीको व्यर्थ न गँवाओ।” उनके ऐसा कहनेपर सुकन्याने उन दोनों देवताओंसे कहा--

paty-arthaṁ deva-garbhābhe mā vṛthā yauvanaṁ kṛthāḥ | evam uktā sukanyāpi surau tāv idam abravīt ||

«أيتها الأميرةُ الجميلةُ كابنةِ الآلهة، لا تُضيّعي شبابَكِ سُدًى من أجلِ زوجٍ شيخ.» فلما قالا ذلك، أجابت سوكانيا هذين الإلهين—

पत्यर्थम्for the sake of (your) husband
पत्यर्थम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपति-अर्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
देवगर्भाभेO one with divine, womb-born radiance (O very radiant one)
देवगर्भाभे:
TypeNoun
Rootदेव-गर्भ-आभा
FormFeminine, Vocative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
वृथाin vain, uselessly
वृथा:
TypeIndeclinable
Rootवृथा
यौवनम्youth
यौवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयौवन
FormNeuter, Accusative, Singular
कृथाःmake / do
कृथाः:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्ताhaving been addressed / spoken to
उक्ता:
TypeVerb
Rootवच्
FormFeminine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
सुकन्याSukanyā
सुकन्या:
Karta
TypeNoun
Rootसुकन्या
FormFeminine, Nominative, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सुरौthe two gods
सुरौ:
Karma
TypeNoun
Rootसुर
FormMasculine, Accusative, Dual
तौthose two
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada

लोगश उवाच

S
Sukanyā
T
the two gods (Aśvin twins)

Educational Q&A

The verse frames a moral test: whether personal youth and pleasure should override marital duty. It highlights the dharmic ideal of steadfastness and restraint when confronted by persuasive temptation.

Two divine beings (the Aśvin twins) address Sukanyā, praising her beauty and advising her not to waste her youth on an old husband. The verse ends by introducing Sukanyā’s reply, which continues in the next lines.