Previous Verse
Next Verse

Shloka 107

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

गृहीतं पाणिना पारणिं भीमसेनस्य रक्षसा । नामृष्यत महाबाहुस्तत्राक्रुध्यद्‌ वृकोदर:,राक्षसने भीमसेनके हाथको अपने हाथसे पकड़ लिया; यह बात महाबाहु भीमसेन नहीं सह सके। वे वहीं कुपित हो गये

gṛhītaṃ pāṇinā pāṇiṃ bhīmasenasya rakṣasā | nāmṛṣyata mahābāhus tatrākrudhyad vṛkodaraḥ ||

قبض الراكشسا على يد بهيماسينا بيده. ولم يحتمل بهيما، عظيمَ الساعدين، هذا الإذلال؛ ففي الحال اشتعل فِركودارا غضبًا—غضبًا نهض من انتهاكٍ لا يُطاق للكرامة ولحرمة الجسد، تمهيدًا لقوةٍ عادلة تُجابِه العدوان.

गृहीतम्seized, grasped
गृहीतम्:
Karma
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु) → गृहीत (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त (past passive participle), neuter, nominative/accusative, singular
पाणिनाwith (his) hand
पाणिना:
Karana
TypeNoun
Rootपाणि
Formmasculine, instrumental, singular
पारणिम्hand
पारणिम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाणि
Formmasculine, accusative, singular
भीमसेनस्यof Bhimasena
भीमसेनस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootभीमसेन
Formmasculine, genitive, singular
रक्षसाby the rakshasa (demon)
रक्षसा:
Karana
TypeNoun
Rootरक्षस्
Formneuter, instrumental, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अमृष्यतdid not endure / could not tolerate
अमृष्यत:
TypeVerb
Rootमृष्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3rd, singular
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
Formmasculine, nominative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
अक्रुध्यत्became angry
अक्रुध्यत्:
TypeVerb
Rootक्रुध्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3rd, singular
वृकोदरःVrikodara (Bhima)
वृकोदरः:
Karta
TypeNoun
Rootवृकोदर
Formmasculine, nominative, singular

राक्षस उवाच

B
Bhīmasena
V
Vṛkodara (Bhīma)
R
Rākṣasa

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic boundary: unprovoked physical aggression and humiliation invite immediate resistance. Bhīma’s anger is portrayed not as petty rage but as a response to an intolerable violation—setting the stage for justified self-defense and protection of dignity.

A rākṣasa physically grabs Bhīma’s hand. Bhīma (Vṛkodara), unable to bear the insult and aggression, becomes enraged on the spot—signaling the imminent confrontation.