Shloka 15

स क्षुत्पिपासाध्वकृशस्तरस्वी समेत्य नानायुधबाणपाणि: । वने स्मरन्‌ वासमिमं सुघोरं शेषं न कुर्यादिति निश्चितं मे,वे ही वेगशाली भीम इन दिनों भूख-प्यास और रास्ता चलनेकी थकावटसे दुर्बल हो गये हैं। इस भयंकर वनवासका स्मरण करते हुए जब ये हाथोंमें अनेक प्रकारके अस्त्र-शस्त्र एवं धनुष-बाण लिये शत्रुओंपर आक्रमण करेंगे, उस समय किसीको भी जीता न छोड़ेंगे--यह मेरा निश्चय है

sa kṣutpipāsādhvakṛśas tarasvī sametya nānāyudhabaṇapāṇiḥ | vane smaran vāsaṃ imaṃ sughoraṃ śeṣaṃ na kuryād iti niścitaṃ me ||

«وإن كان بهيما الجسور العنيف قد أضعفته الجوعُ والعطشُ ونَصَبُ الطريق، فإذا لقي العدوّ وفي يده شتّى الأسلحة والسهام، تذكّر هذه المعيشة الرهيبة في منفى الغابة، وفي غضبه يعزم ألّا يترك عدوًّا حيًّا. هذا عندي يقين.»

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षुत्-पिपासा-अध्व-कृशःemaciated by hunger, thirst, and the fatigue of the road
क्षुत्-पिपासा-अध्व-कृशः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृश
FormMasculine, Nominative, Singular
तरस्वीvigorous, impetuous
तरस्वी:
Karta
TypeAdjective
Rootतरस्विन्
FormMasculine, Nominative, Singular
समेत्यhaving come together / having approached
समेत्य:
TypeVerb
Rootसम्-इ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
नाना-आयुध-बाण-पाणिःone whose hands hold various weapons and arrows
नाना-आयुध-बाण-पाणिः:
Karta
TypeNoun (used adjectivally)
Rootपाणि
FormMasculine, Nominative, Singular
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
स्मरन्remembering
स्मरन्:
Karta
TypeVerb
Rootस्मृ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
वासम्dwelling, residence (exile-life)
वासम्:
Karma
TypeNoun
Rootवास
FormMasculine, Accusative, Singular
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
सु-घोरम्very terrible
सु-घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Accusative, Singular
शेषम्a remainder; (anyone) left alive
शेषम्:
Karma
TypeNoun (used predicatively)
Rootशेष
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
कुर्यात्would make / would leave
कुर्यात्:
TypeVerb
Rootकृ
FormVidhi-lin (optative), potential/should-would, 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
निश्चितम्decided, ascertained
निश्चितम्:
TypeAdjective (past passive participle)
Rootनि-चित्
Formक्त (PPP), Neuter, Nominative, Singular
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular

बलदेव उवाच

B
Baladeva
B
Bhima
F
forest (vana)
W
weapons (āyudha)
A
arrows (baṇa)
E
enemies (implicit: śatravaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how prolonged injustice and suffering (forest exile, hunger, thirst) can harden resolve and intensify kṣatriya anger into a vow of total retaliation. Ethically, it warns that remembered wrongs can drive one toward uncompromising violence, showing the psychological fuel of vengeance in epic warfare.

Baladeva speaks about Bhīma’s condition during exile—physically weakened by hardship—yet predicts that when Bhīma finally encounters his enemies armed with weapons and arrows, the memory of the dreadful forest-dwelling will make him attack with such fury that he will not leave survivors.