तीर्थयात्रा: सागरतीर्थ-शूर्पारक-प्रभासगमनम्
Pilgrimage to Sea Tīrthas, Śūrpāraka, and Prabhāsa
ते चापि सर्वान् प्रतिपूज्य पार्था- स्तै: सत्कृता: पाण्डुसुतैस्तथैव । युधिष्ठिरं सम्परिवार्य राज- न्लुपाविशन् देवगणा यथेन्द्रम्,राजन! पाण्थुपुत्रोंद्वारा सत्कृत होकर यादवोंने भी उन सबका यथोचित सत्कार किया और फिर देवता जैसे इन्द्रके चारों ओर बैठ जाते हैं उसी प्रकार वे धर्मराज युधिष्ठिरको सब ओरसे घेरकर बैठ गये
te cāpi sarvān pratipūjya pārthās taiḥ satkṛtāḥ pāṇḍusutais tathaiva | yudhiṣṭhiraṃ samparivārya rājan upāviśan devagaṇā yathendram, rājan |
قال فايشامبايانا: إن البارثات، بعد أن أكرموا الجميع بما يليق، أُكرموا بدورهم من الفريشنيين على نحوٍ مماثل. ثم، أيها الملك، أحاطوا بيودهيشثيرا من كل جانب وجلسوا، كما تجلس جموع الآلهة حول إندرا، دلالةً على توقير القيادة الراشدة والنظام الأخلاقي الذي يصونه الملك.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic reciprocity and proper conduct: honoring guests and being honored in return, and recognizing righteous leadership by gathering around the king as a sign of ethical order and communal respect.
After mutual courtesies, the group takes their seats by surrounding Yudhiṣṭhira, likened to the gods encircling Indra—portraying Yudhiṣṭhira’s central role and the assembly’s reverence toward him.