Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

Hemakūṭa’s Marvels and Lomaśa’s Account of Ṛṣabha at Ṛṣabhakūṭa

Nandā–Kauśikī Tīrtha Passage

ललाटदेशे पतितां मालां मुक्तामयीमिव । उस समय उनके जलमें बड़ी-बड़ी भँवरें और तरंगे उठ रही थीं। मत्स्य और ग्राह भरे हुए थे। राजन! आकाशकी मेखलारूप गंगाको भगवान्‌ शिवने अपने ललाटदेशमें पड़ी हुई मोतियोंकी मालाकी भाँति धारण कर लिया

lalāṭadeśe patitāṁ mālāṁ muktāmayīm iva |

قال لوماشَا: «(غنغا) استقرّت على جبين (شِيفا) كأنها إكليلٌ من لؤلؤ.» وفي سياق السرد تُصوَّر النهرُ عظيمًا مهيبًا—مياهه تمور بدوّاماتٍ وأمواجٍ عاتية، تعجّ بالأسماك والتماسيح—ومع ذلك يحمل شِيفا غنغا الجبّارة، التي كأنها حزامٌ للسماء، بيسرٍ كأنها زينة. وتُبرز الدلالة الأخلاقية ضبطَ الإله وقدرته الحامية: فما هو خطرٌ وجارفٌ على الكائنات يُمسَك ويُكفّ بيد الرب لخير العالم.

ललाटदेशेon the forehead-region
ललाटदेशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootललाटदेश
FormMasculine, Locative, Singular
पतिताम्fallen
पतिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपतित
FormFeminine, Accusative, Singular
मालाम्garland
मालाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाला
FormFeminine, Accusative, Singular
मुक्तामयीम्made of pearls
मुक्तामयीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमुक्तामय
FormFeminine, Accusative, Singular
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

लोगश उवाच

L
Lomaśa
G
Gaṅgā
Ś
Śiva
M
muktā (pearls)
M
matsya (fish)
G
grāha (crocodile/alligator)

Educational Q&A

The verse uses a striking simile to convey Śiva’s mastery and restraint: the immense, potentially destructive Gaṅgā is contained and borne as lightly as a pearl-garland. It suggests that divine power is not mere force but controlled, world-protecting governance of overwhelming energies.

Lomaśa describes the Gaṅgā’s turbulent waters—full of whirlpools, waves, fish, and crocodiles—and then states that Śiva holds this ‘sky-girdling’ river upon his forehead, appearing like a pearl garland resting there.