Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Hemakūṭa’s Marvels and Lomaśa’s Account of Ṛṣabha at Ṛṣabhakūṭa

Nandā–Kauśikī Tīrtha Passage

समुद्धृतमहावर्ता मीनग्राहसमाकुला | तां दधार हरो राजन्‌ गड़ां गगनमेखलाम्‌

samuddhṛta-mahāvartā mīna-grāha-samākulā | tāṁ dadhāra haro rājan gaḍāṁ gagana-mekhalām ||

كانت تلك النهر مضطربةً بدوّاماتٍ عظيمة، مكتظّةً بالأسماك والتماسيح؛ فحملها هارا—يا أيها الملك—ورفعها، كأنما يرفع صولجانًا عظيمًا حزامُه السماء. وتُبرز الصورة قدرةً إلهية تكبح الفوضى وتحمي نظام الكون حين يغدو العالم الطبيعي خطرًا.

समुद्धृतमहावर्ताhaving great whirlpools raised up
समुद्धृतमहावर्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootसमुद्धृत- + महावर्त-
FormFeminine, Nominative, Singular
मीनग्राहसमाकुलाcrowded with fish and crocodiles
मीनग्राहसमाकुला:
Karta
TypeAdjective
Rootमीन- + ग्राह- + समाकुल-
FormFeminine, Nominative, Singular
ताम्her/that (river)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
दधारheld/bore
दधार:
Karta
TypeVerb
Rootधृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
हरःHara (Śiva)
हरः:
Karta
TypeNoun
Rootहर
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
गदाम्the mace
गदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Accusative, Singular
गगनमेखलाम्whose girdle is the sky / sky-girdled
गगनमेखलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगगन- + मेखला
FormFeminine, Accusative, Singular

लोगश उवाच

H
Hara (Śiva)
T
the river (implied feminine referent)
F
fish (mīna)
C
crocodiles/aquatic predators (grāha)
M
mace (gaḍā)
S
sky (gagana)

Educational Q&A

The verse uses a vivid metaphor to show that when the world becomes turbulent and dangerous, divine power can uphold and restrain chaos, preserving order and safeguarding beings—an ethical reminder that dharma is supported when disorder threatens.

The river is described as violently swirling and full of aquatic dangers; Hara (Śiva) is said to bear it aloft, likened to a mace whose girdle is the sky—an image of extraordinary, protective divine action.