Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

इन्द्रस्य दुःखप्राप्तिः—त्रिशिरोवधः, वृत्रोत्पत्तिः, जृम्भिकाजननम्

Indra’s Distress: Slaying of Triśiras, Birth of Vṛtra, and the Origin of Yawning

स पपात हतस्तेन वज्नेण दृढ्माहत:ः । पर्वतस्येव शिखर प्रणुन्नं मेदिनीतले

sa papāta hatas tena vajreṇa dṛḍham āhataḥ | parvatasyeva śikharaṃ praṇunnaṃ medinītale ||

ضُرِبَ بتلك الصاعقة (الفَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة هنا هي الفَجْرَة، أي الفَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة) ضربةً قاصمة فأُصيب إصابةً بالغة، فسقط ميتًا على الأرض—كقِمّة جبلٍ حطّمها ضربٌ كالبَرق ثم قُذِفَت إلى التراب. وتُبرز الحادثة أن القوّة الطاغية، إذا سُيِّرت بالغضب وبعزمٍ راسخ، تستطيع أن تُفني حتى الجبّارين، فتجعل من السلطان أداةَ قصاصٍ مثقلةً بالمعنى الأخلاقي.

सःhe (Trisiras)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
हतःslain
हतः:
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
तेनby that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
वज्रेणby the thunderbolt
वज्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootवज्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
दृढम्firmly, hard (severely)
दृढम्:
TypeAdjective
Rootदृढ
FormNeuter, Accusative, Singular
आहतःstruck
आहतः:
TypeAdjective
Rootआ-हन्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
पर्वतस्यof a mountain
पर्वतस्य:
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Genitive, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शिखरम्peak, summit
शिखरम्:
TypeNoun
Rootशिखर
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रणुन्नम्driven down, hurled down
प्रणुन्नम्:
TypeAdjective
Rootप्र-नुद्
FormNeuter, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
मेदिनीतलेon the surface of the earth
मेदिनीतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमेदिनी-तल
FormNeuter, Locative, Singular

शल्य उवाच

V
Vajra (Indra’s thunderbolt)
M
Mountain peak (parvata-śikhara)
E
Earth/ground (medinī-tala)
T
Triśiras (implied by the surrounding narrative in this passage)
I
Indra (implied by the surrounding narrative in this passage)

Educational Q&A

The verse highlights the destructive certainty of a divinely empowered weapon and, ethically, the peril of wrath-backed resolve: when power is unleashed with uncompromising intent, even the strongest can be reduced to ruin, like a mountain peak brought down.

A powerful figure is struck by a thunderbolt (vajra) and collapses dead onto the earth; the fall is compared to a mountain summit shattered and cast down—an image used to convey the magnitude and finality of the blow.