को वा कुरून् द्रोणभीष्माभिगुप्ता- नश्वृत्थाम्ना शल्यकृपादिभिश्न । रणे विजेतुं विषहेत राजन् राधेयगुप्तान् सह भूमिपालै:,राजन! इसी प्रकार द्रोणाचार्य, भीष्म, अश्वत्थामा, शल्य, कृपाचार्य आदि वीरों तथा अन्य राजाओंसहित कर्णके द्वारा सुरक्षित कौरवोंको युद्धमें जीतननेका साहस कौन कर सकता है?
ko vā kurūn droṇa-bhīṣmābhiguptān aśvatthāmnā śalya-kṛpādibhiś ca | raṇe vijetuṁ viṣaheta rājan rādheya-guptān saha bhūmipālaiḥ ||
قال سنجيا: «يا مولاي الملك، وكذلك من ذا الذي يجرؤ على قهر الكورو في ساحة القتال—وهم محميّون بدروṇa وبهِيشما، وبأشڤتّھاما وشاليا وكريپا وسائر الأبطال، وتحت حراسة رادھيا (كارنا) مع كثير من الملوك؟»
संजय उवाच
The verse highlights the near-impossibility of victory when a side is defended by legendary elders and masters, implying that war is not merely a contest of arms but a confrontation with accumulated authority, loyalty, and moral complexity—especially when teachers and revered figures stand in the ranks.
Sanjaya addresses King Dhṛtarāṣṭra, emphasizing the formidable defensive strength of the Kauravas: they are protected by Droṇa, Bhīṣma, Aśvatthāmā, Śalya, Kṛpa, Karṇa, and many allied kings, making any attempt to defeat them in battle seem extraordinarily difficult.