Udyoga Parva, Adhyaya 2 — Baladeva’s Counsel on Peace, Restitution, and Court Protocol
उत्सृज्य तान् सौबलमेव चायं॑ समाह्दयत् तेन जितो$क्षवत्याम् । अजमीढवंशी कुरुश्रेष्ठ युधिष्ठिर जूएका खेल नहीं जानते थे। इसीलिये समस्त सुहृदोंने इन्हें मना किया था, (परंतु इन्होंने किसीकी बात नहीं मानी।) दूसरी ओर गान्धारराजका पुत्र शकुनि जूएके खेलमें निपुण था। यह जानते हुए भी ये उसीके साथ बारंबार खेलते रहे। इन्होंने कर्ण और दुर्योधनको छोड़कर शकुनिको ही अपने साथ जूआ खेलनेके लिये ललकारा था। उस सभामें दूसरे भी हजारों जुआरी मौजूद थे, जिन्हें युधिष्ठिर जीत सकते थे। परंतु उन सबको छोड़कर इन्होंने सुबलपुत्रको ही बुलाया। इसीलिये उस जूएमें इनकी हार हुई
utsṛjya tān saubalam eva cāyaṁ samāhvayat tena jito ’kṣavatyām | ajamīḍhavaṁśī kuruśreṣṭha yudhiṣṭhira
قال بالاراما: «لقد أعرض هذا اليودهيشثيرا—خيرُ الكورُو، من نسل أجاميḍha—عن سائر القوم، ولم يتحدَّ في لعب النرد إلا ساوبالا (شكوني). فهُزم على يده في مقامرة النرد. حاول الأصدقاء أن يردعوه فلم يُصغِ؛ ومع علمه بمهارة شكوني في القمار ظلّ يختاره مرارًا خصمًا له. فكانت خسارته لا من المصادفة وحدها، بل من اختيارٍ متعمَّدٍ معيبٍ أخلاقيًّا: اختيارِ المنافسة ورفيقِ اللعب.»
बलदेव उवाच
The verse stresses moral agency: downfall can follow when one ignores wise counsel and knowingly chooses a harmful contest or companion. Yudhiṣṭhira’s defeat is framed as the result of a deliberate, ethically unsound decision—challenging the most skilled and unscrupulous gambler—rather than mere fate.
Balarāma comments on the earlier dice episode: Yudhiṣṭhira, though warned by well-wishers, set aside other possible opponents and specifically summoned Saubala (Śakuni) to gamble; Śakuni then defeated him in the dice-game, leading to the catastrophic consequences remembered in the epic.